Лайза Джуэлл - Холодные сердца
– Пап! – крикнула она. – Кайли! Поднимайтесь в комнату мамы. Прямо сейчас. Мы все здесь.
Примечания
1
«Barbour» – английская компания, занимающаяся производством одежды и обуви с середины ХХ века; один из самых популярных и любимых брендов в Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Ник в соцсети, можно перевести с английского как «прекрасная радуга».
3
Котсуолд – исторические территории в западной Англии, охватывающие несколько графств (в основном Глостершир и Оксфордшир), где находятся «самые» английские деревни и до сих пор сохранились старинные традиции и традиционная архитектура XVII–XVIII вв.
4
Bird (англ.) – птица.
5
Добровольная организация, занимающаяся присмотром за домом или имуществом соседей для предотвращения преступлений.
6
Традиционный английский крюшон.
7
Детский телесериал.
8
Город на северо-востоке Англии.
9
«Poundstretcher» – сеть дешевых магазинов в Англии.
10
Район в северной части Манхэттена, считающийся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.
11
Стиль рок-музыки начала 1990-х.
12
Район на юго-западе Лондона.
13
Сок из черной смородины.
14
«The Jerk» (англ., «Придурок») – американская комедия (1979). Режиссер К. Райнер, в главной роли Стив Мартин.
15
Крупнейший город на севере Таиланда.
16
Пива? (исп.).
17
Спасибо (исп.).
18
Не за что (исп.).
19
Светлой Пасхи (исп.).
20
Британский серийный убийца. Между 1967 и 1987 гг. Уэст пытал и насиловал молодых женщин и девушек, убив по меньшей мере 12 человек, в том числе членов своей семьи.
21
Один из редчайших генетических дефектов. При прогерии возникают изменения кожи и внутренних органов, которые обусловлены преждевременным старением организма.
22
«Trivial pursuit» – настольная интеллектуальная игра для всей семьи.
23
«Двигается, как Джаггер».