Мейвис Чик - Антракт
2
Привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
3
Джон Шлезингер — знаменитый режиссер, снявший фильм «Полуночный ковбой».
4
«Большой Мольн» (1913) — роман Алена Фурнье (1886–1914).
5
Теренс Мервин Рэттиган (1911–1977) — английский драматург.
6
«Бернс и Аллен» — комедийное радиошоу.
7
Лоуренс Стерн, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
8
Деннис Нильсен — убийца, совершивший серию преступлений в Англии в восьмидесятые годы XX века.
9
Очень важно (ит.).
10
«Век джаза» — двадцатые годы XX века, период пика популярности джаза. Впервые выражение употреблено в названии сборника новелл Ф.С. Фицджералда «Сказки Века джаза».
11
Бона Деа — италийское божество плодородия, покровительница женщин.
12
Хогманей — шотландский праздник встречи Нового года.
13
Основное блюдо (фр.).
14
Следовательно (лат.).
15
Т.С. Элиот, «Рапсодия ветреной ночи», перевод с англ. А. Сергеева.
16
Временно, на время (лат.).
17
Игра слов: в английском hump — горб, а также — плохое настроение, тоска, депрессия.
18
Мятный ликер (фр.).
19
«Менса» — клуб интеллектуалов, организован по принципу «круглого стола».
20
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
21
Дюнкерк — порт во Франции, из которого в мае — июне 1940 года происходила массовая эвакуация английских, части французских и бельгийских войск.
22
Выставка лодок — ежегодная международная выставка новейших моделей яхт и лодок в выставочном зале Эрлз-Корт в Лондоне.
23
Баронесса Орчи (1865–1947) — английская писательница. Ее романы повествуют о Франции конца XVIII века. В те годы возникла лига Красного Цветка — союз англичан, посвятивших себя борьбе с террором.
24
Се человек (лат.).
25
Т.С. Элиот, стихотворение «Gerontion». Перевод А. Сергеева.
26
Т.С. Элиот, стихотворение «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
27
«Уай-франт» — фирменное название белья для мужчин и мальчиков производства компании «Лайл энд Скотт».
28
Игра слов: рох (англ.) — сифилис и схожее с ним по звучанию fox (англ.) — лиса.
29
Чудаки Христовы — направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи. Большинство его последователей посвятили себя уличным проповедям и жизни в коммунах.
30
«Желтая роза Техаса» — песня о любви негра к мулатке, созданная в 1853 г. неизвестным автором для шоу менестрелей. Текст был впервые напечатан в 1858 г., во время Гражданской войны песня стала любимым маршем северян.
31
Богнор — климатический приморский курорт Великобритании на берегу пролива Ла-Манш.
32
«Живопись четких контуров» — разновидность абстрактной живописи, для которой характерны симметричные композиции, яркие контрастные цвета, четкие контуры фигур.
33
«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.