Нора Робертс - Красная лилия
—Чудесные. Прекрасные. Вы ее балуете.
—Разумеется.
—Я не знаю, что... У Лили нет ба... никого, кто мог бы так ее баловать.
Роз выгнула брови.
—Хейли, не бойся. Можешь произнести это слово вслух. Я не хлопнусь в обморок от ужаса. Мне нравится считать себя почетной бабушкой Лили.
—Как же мне повезло! Как же нам повезло!..
—Тогда почему ты чуть не плачешь?
—Не знаю... В последнее время в голову лезут всякие глупые мысли... — Хейли шмыгнула носом и потерла кулаком увлажнившиеся глаза. — Я и не надеялась, даже на секунду не могла представить, что у нас будет этот дом, все вы... Что случилось бы с нами, если бы я сюда не приехала, если бы мы жили совсем одни?
—Зачем думать о том, что не случилось?
—Да, глупо. Просто я счастлива, что приехала к вам. Ночью я думала, что, наверное, пора мне подыскать местечко.
—Какое местечко?
—Дом.
—А что плохого в этом доме?
—Это самый прекрасный дом, какой я когда-либо видела.
И могла ли Хейли Филлипс из Литл-Рока в своих самых смелых мечтах представить, что будет жить в доме, где есть такая шикарная гостиная с антикварной мебелью и изысканными портьерами, с огромными окнами, из которых открывается вид на бескрайние сады...
—Я подумала, что должна переехать, но мне не хочется. Во всяком случае, не сейчас, — Хейли взглянула на Лили, с трудом таскающую куклу по комнате. — Только вы должны сказать мне — и я знаю, что, как хороший друг, вы скажете, — когда решите, что мне пора искать дом.
—Договорились. Такой ответ тебя устроит?
—Конечно.
—А не хочешь посмотреть, что мы привезли тебе?
—И мне тоже? — В голубых, с фиалковым отливом глазах Хейли вспыхнуло радостное предвкушение. — Я обожаю подарки и не стыжусь в этом признаваться.
—Надеюсь, тебе понравится, — Роз протянула коробочку, и Хейли не мешкая подняла крышку.
—Ой, ой! Они великолепны!
—Я подумала, что красные кораллы просто созданы для тебя.
—Я в них уже влюбилась! — Хейли выхватила сережки, поднесла их к ушам и бросилась к одному из старинных зеркал. Изящные, экзотические красные шарики, свисающие на тонких цепочках с блестящего серебряного треугольника, смотрелись великолепно. — Они изумительные! Боже, у меня кораллы с Арубы! Не могу поверить...
Хейли подбежала к смеющейся Роз и обняла ее.
—Они прекрасны! Спасибо вам, спасибо! Теперь нужен повод прогулять их.
—Если хочешь, устрой им тест-драйв сегодня вечером. Приедут Стелла, Логан и мальчики. Дэвид дает праздничный обед в честь нашего возвращения.
—Ой! Но вы ведь, наверное, устали...
—Устала? Мне что, восемьдесят лет? Я же вернулась из отпуска.
—Это было свадебное путешествие, — ухмыльнулась Хейли. — Даю голову на отсечение, отдохнуть вам не удалось.
—Мы спали до полудня, всезнайка.
—Ну, тогда отпразднуем. А пока мы с Лили пойдем наверх и наведем красоту.
—Я помогу тебе донести все это.
От радости Хейли забыла обо всех своих тревогах.
—Спасибо, Роз! Я так счастлива, что вы уже дома!
* * *
Как же весело прихорашиваться, надевать новые сережки, наряжать Лили в красивое новое платьице... Хейли потрясла головой, в восхищении новой прической и серьгами забывая о своей меланхолии и дурных мыслях, и решила, что ради праздника можно надеть и новые туфли. Черные босоножки на высоких шпильках, конечно, непрактичны и далеко не предмет первой необходимости, а потому идеальны. Как и нарядное короткое платье, и яркая губная помада.
—Эти туфельки были на распродаже, — доложила Хейли дочке. — И должна заметить, что они гораздо эффективнее, чем любые лекарства, от депрессий и дурацких мыслей.
Хейли покрутилась перед зеркалом. Хм-м, пожалуй, она слишком худая, но тут уж ничего не поделаешь. Зато любая одежда смотрится на ней, как на модели... или на вешалке. В целом все — платье, босоножки и новые серьги — получилось очень даже неплохо.
—Леди и джентльмены! — обратилась Хейли к воображаемой публике. — Наконец-то я вернулась.
В большой гостиной собрались все обитатели Харпер-хауса, кроме Хейли и Лили, и гости — огромный красавец Логан, рыжеволосая Стелла и мальчики. Развалившись в кресле с банкой пива, Харпер с интересом наблюдал, как Митчелл, рассказывая о самых ярких моментах путешествия, все время касается то волос, то руки Роз.
Кое-что он уже слышал, когда днем забегал на часок домой, и сейчас не столько слушал, сколько смотрел и думал о том, что все сложилось как нельзя лучше.
Харпер был счастлив за маму и спокоен. Видит бог, его мать прекрасно заботилась о себе почти всю свою жизнь, однако мысль о том, что теперь рядом с ней умный и порядочный мужчина, к тому же безумно в нее влюбленный, приносила невероятное облегчение.
Харпера так тревожили непредсказуемые приступы ярости их домашнего призрака, что, если бы не Митчелл, он сам переехал бы в большой дом из своего уютного убежища. И оказался бы в щекотливом положении, ведь здесь живет Хейли.
Всем будет гораздо комфортнее, если он останется в своем домике, перестроенном из каретного сарая. Это совсем недалеко, а психологическая проблема снимается.
—Я сразу сказала, что он чокнулся, — подключилась Роз, взмахнув бокалом, а свободной рукой похлопав Митча по бедру. — Виндсерфинг? Зачем нормальному человеку рисковать жизнью на дощечке с парусом? Но, как я его ни отговаривала, Митчелл решился.
—Я как-то пробовала, — призналась Стелла. — В университете. В весенние каникулы. Было очень весело. После того как у меня стало получаться...
—Вот именно, — пробормотал Митч, и Розалинд ухмыльнулась.
—Представьте, как он встает на эту штуковину, а через две секунды бултыхается в воду. Снова встает... Я жду, уже думаю, что он обучился всем премудростям... Бултых...
—Мне дали бракованную доску, — заявил Митч, локтем ткнув Роз под ребра.
Она закатила глаза.
—Ну конечно! Зато в ходе этого эксперимента выяснилось, что доктор Карнейги азартен. Я сбилась со счета, сколько раз он выныривал и снова залезал на доску.
—Шестьсот пятьдесят два.
—А как обстоит дело с виндсерфингом у вас, Розалинд? — спросил Логан.
—Не люблю хвастаться, — Роз потупилась, разглядывая свои ногти.
—Любит, любит! — Митч сделал глоток минеральной воды и вытянул длиннющие ноги. — Еще как любит!
—Но, в общем, мне понравилось.
—Она просто... — Митчелл плавно взмахнул рукой. — Понеслась по волнам, словно родилась на чертовой штуковине.
—У нас, Харперов, отличные физические данные и потрясающее чувство равновесия, — счел своим долгом прокомментировать ситуацию сын Розалинд.