Мэг Кэбот - Королева сплетен в большом городе
Только он говорит не это. Совсем не это.
Он почему-то опускается на одно колено на пороге свадебного ателье, на глазах у женщины, прогуливающей свою собаку, парня, пытающегося припарковаться, на глазах у всех жителей Восточной Семьдесят восьмой улицы.
И я не верю своим глазам. Мои уставшие, похмельные глаза явно играют со мной дурную шутку.
Он достает из кармана черную бархатную коробочку, открывает ее, и я вижу кольцо с огромным бриллиантом, сверкающее на утреннем солнце.
Правда. А его губы произносят слова:
– Лиззи Николс, ты станешь моей женой?
Хеллз-Китчен – буквально: адская кухня – один из самых бандитских районов Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. пер.
Пиньята – горшок со сладостями, который подвешивается к потолку или ветке во время праздника; присутствующие стараются его разбить.
ИПС – индивидуальный пенсионный счет. Рот – название.
Дорогая (фр.).
Интернет-аукцион.
Галстук с широкими, как у шарфа, концами.
Молл – крупный торговый центр.
Восхищен (фр.).
«Найтлайн» – ежедневная получасовая аналитическая программа.
Дэвид Леттерман – ведущий вечернего комедийного шоу.
Хорошо, очень хорошо (фр.).
Пури – лепешки, жаренные во фритюре. 3аткнись! (фр.) Яйца (иск., груб.).
Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua