Мари Фишер - Нежное насилие
Хельга взяла трубку.
– Да?
– Полагаю, ты знаешь, о чем идет речь, – сказала Катрин.
– Я отправлю к тебе дочь завтра же утром, на поезде. У нее будет кое-какой багаж.
– Все вдруг стало так просто?
– Но, пожалуйста, объясни ей, что вернуться ко мне она уже не сможет. Никогда.
– А что ты собираешься теперь делать, мама?
– Обо мне не беспокойся. Прежде всего, поеду в путешествие по всему свету. Буду наслаждаться свободой. Даже не понимаю, с чего это я пожертвовала вам столько лет жизни.
– Ты позвонишь мне, как только будет известен номер поезда?
– Да, конечно.
Обе положили трубки одновременно.
– Как все это неожиданно, – заметил Эрнст Клаазен с затаенной улыбкой.
– Да, ты прав. Но я радуюсь от души. Правда, мне и чуточку страшно.
– Мы вместе встретим ее на вокзале. – Это очень мило с твоей стороны, но…
– Поверь, так будет лучше всего. Я не хочу ничего менять в наших отношениях. Встретив Даниэлу вдвоем, мы избавим себя от всяких дипломатических ухищрений. Она должна сразу же понять, что я твой друг.
Катрин сняла очки и с улыбкой посмотрела ему в глаза.
– Впрочем, признаю, что это не вполне точно, – добавил он. – Ведь фактически я тебе больше, чем друг, Катрин. Я тот человек, который тебя любит.
Примечания
1
Дорогая (франц.).
2
Крошка (франц.)
3
Речь идет о карточной игре, в которой из колоды вынимаются три валета, а остается только один пиковый – «Черный Петер». Участники имеют право сбрасывать карты попарно – два туза, два короля и т. д. Игра продолжается до тех пор, пока у одного из играющих не останется на руках «Черный Петер», которому пары нет.
4
Национальный английский стиль мебели, возникший в середине XVIII века и названный по имени мастера Томаса Чиппендейла; смесь мотивов рококо, готики и китайской школы.
5
Моя маленькая (франц.)
6
Жаргонное сокращение от слова «бюстгальтер».
7
Моя маленькая волшебница! (франц.)
8
Во! (франц.)
9
Конечно (франц.)
10
Уникальный (франц.)
11
Кантон в Альпах, на юго-востоке Швейцарии.
12
Не так ли? (франц.)
13
Очень хорошо! (франц.)
14
Спасибо, нет! (франц.)
15
Совсем не дурно! (франц.)
16
Горная область в Средней Италии.
17
Договорились (франц.)
18
Добрый день, моя маленькая (франц.)
19
Ужасно! (франц.)
20
Карточная игра.
21
Облитый ромом и обожженный.
22
Вид минеральной воды.
23
Сорт французского сухого вина.
24
Прекрасно! (франц.)
25
Бабушка! (франц.)
26
Поладят (франц.)
27
Болезнь, простуда (франц.)
28
Чокнутая (франц.)
29
Ян Веллем – измененное в соответствии с местным говором имя князя Иоганна Вильгельма (1658–1716), родившегося и умершего в Дюссельдорфе. В 1708–1714 гг. он был курфюрстом, то есть имел право избрания на престол германского императора. Известен как покровитель искусства.
30
За твое здоровье! (франц.)
31
Волокно американского алоэ.
32
Одна из самых красивых и оживленных улиц Гамбурга, достопримечательность его юго-западной части; сильно пострадала от бомбардировок в годы второй мировой войны.
33
В прошлом (франц.).
34
Но почему? (франц.)
35
Ганза – союз немецких торговых городов, существовавший в XIII–XVI веках. Гамбург входил в их состав.
36
Рихард Штраус (1864–1949) – знаменитый немецкий композитор, Гуго фон Гофманнсталь (1874–1929) – известный австрийский поэт и драматург. Их трехактная музыкальная комедия «Кавалер с розой» (1911), очень популярная в Германии и считающаяся классической, на русском языке не издавалась и не ставилась.
37
Низшая оценка в школах Германии.