KnigaRead.com/

Полина Поплавская - Зной

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Полина Поплавская, "Зной" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:

…Как хорошо сидеть так, не двигаясь, и прислушиваться. Представить только – двадцать серебряных яблок, и в каждом отражаются крошечные окошки, это молочное утро… Дороти принесла их вчера, и когда разворачивала, рассказала двадцать историй про гостей, пришедших поздравить ее и Эдварда с рождением сына. И только потом сказала, что это – ее подарок на свадьбу.

А когда Арабелла вышла ее провожать, миссис Хэшебай сказала ей… При этом воспоминании щеки Арабеллы порозовели – от смущения.

«Если она смогла вычитать это в моем рассказе, – думала Арабелла, – значит, она мой первый настоящий читатель. Нет, она, конечно, поняла гораздо больше, чем там написано… Как стыдно! Ведь я даже не думала о таких вещах… И не знаю, стоит ли после этого писать вообще. Впрочем, у меня теперь найдутся и другие занятия».

Внезапно ей послышался голос Мубакара. Потом все стихло. Да, Дэн был прав, когда говорил, что ей нужно остыть от Африки.

Придерживая подол подвенечного платья, Арабелла осторожно спустилась вниз и ступила на зеркальный паркет гостиной… И тут же наяву услышала голос, когда-то так напугавший ее – при свете свечей, на рынке, в далеком теперь Кисуму:

– Улыбнитесь, мадам,
будьте так любезны,
уделите внимание нашим прилавкам.
Тут счастье навалено грудами.
Ах, мадам, почему вы скривились?
Ай, ай, ай!
Неужто жизнь – это уксус?
Где еще купит мадам подобные фрукты?

Остановившись, Арабелла закрыла глаза. Потому что знала: Африка – это сон. А сны надо смотреть с закрытыми глазами.

Примечания

1

Административный центр в графстве Корнуолл.

2

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона; известен также как район художников.

3

Ежемесячный английский журнал для молодых женщин.

4

«После восьми», популярный в Великобритании сорт конфет – мятная помадка в шоколаде.

5

Город в графстве Корнуолл.

6

Женская шапочка, плотно облегающая голову.

7

Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.

8

Лондонское издательство.

9

Так англичане называют южное побережье графства Корнуолл, где расположено множество курортов.

10

Чейни-уок – небольшая улица в Челси.

11

Ароматная горькая настойка, которая используется в качестве аперитива.

12

Разг. название шариковых ручек фирмы Biro Bic.

13

Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы.

14

Сдвоенные легкие кресла.

15

Азартная игра типа лото.

16

Буквально – «разори ближнего», карточная игра типа «пьяницы».

17

Ежемесячный традиционный журнал, печатает статьи о здоровье, имуществе, юридических и финансовых вопросах.

18

От англ. «дым» – шутливое наименование Лондона.

19

Просторный, бесформенный свитер; буквально – «неряха Джо».

20

Широкие брюки, собранные под коленом.

21

Так англичане называют древнейший район Лондона – Сити.

22

Шутливое название Английского банка.

23

Закуски из буфета.

24

Ресторан, где основное блюдо – жаренные на вертеле цыплята.

25

Кафе, где подают рыбу с картофелем.

26

Валлийский деликатес – жареные красные водоросли.

27

Традиционное английское блюдо – яблоки, запеченные с пряностями в слоеном тесте.

28

Жареная свиная требуха.

29

Смесь светлого пива с портером.

30

Горькое пиво.

31

Фирменное название высококачественной почтовой бумаги.

32

Шотландский фольклорный герой, злой водяной в образе лошади; подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.

33

Тип женской пижамы – просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.

34

Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.

35

Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.

36

Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.

37

«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.

38

Апельсиновый напиток.

39

«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.

40

Оладьи из пористого теста.

41

Женская стрижка «под мальчика».

42

Клуб, где принято меняться партнерами.

43

«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.

44

Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.

45

Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.

46

Человек, много путешествующий (англ.).

Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*