Джуд Деверо - Истинная любовь
— Значит, ты все рассчитал. Стратег!
Покосившись на свою спутницу, Джаред усмехнулся краешком рта.
— Ты вправду думала, будто я собирался отпустить тебя на свидание с Уэсом?
— А почему бы нет? — просто сказала Аликс и добавила с улыбкой: — Спасибо, что доказал мне обратное.
— Пожалуйста, — отозвался Джаред.
В его голосе слышалось столь откровенное самодовольство, что Аликс не смогла оставить это без внимания.
— Я редко ошибаюсь и начала было думать, что такое просто невозможно.
Джаред рассмеялся.
— Помаши публике.
Аликс сделала взмах рукой, приветствуя зрителей.
— А какие у тебя идеи насчет гостевого домика для того мужчины из списка «Форбс»?
— Сплошное стекло. Кстати, на Нантакет приезжает Филип Джонсон.
— Ты, наверное, шутишь?
— Тебе сегодня запрещается работать. Наслаждайся зрелищем. — Автомобиль выехал на Ориндж-стрит, и красивые дома по обеим сторонам улицы заставили Аликс вновь вспомнить о домике для гостей, однако она промолчала. — Его жена любит сад и хочет обзавестись помещением для пересадки растений, — добавил Джаред. — Маленьким и скромным. Площадью всего-то две тысячи квадратных футов.
— В самом деле? — Аликс изумленно вытаращила глаза. — Может, у Тоби есть на этот счет какие-то мысли?
— Вот и я о том же подумал, — усмехнулся Джаред, и все время в пути до Сконсета они проговорили об архитектуре. Они проехали лишь около восьми миль, но дорога показалась Аликс куда длиннее.
Когда они въехали в до невозможности прелестный маленький городок, состоявший, по словам Джареда, в основном из рыбацких хижин, их встретили Лекси и Тоби. Девушки успели выгрузить из джипа провизию, посуду и со вкусом подобранные принадлежности для пикника.
Джаред поставил старый «форд» на стоянку, которую показала ему Лекси, а затем исчез, как обычно поступают мужчины, когда дело доходит до так называемой женской работы. Следуя указаниям Лекси, Аликс принялась помогать девушкам готовить пиршество на лоне природы. За несколько минут капот старого пикапа и складной стол были застланы нарядными итальянскими скатертями, а затем уставлены закусками и напитками. Роскошное угощение и изысканная сервировка напоминали картинку из глянцевого журнала: «Загородный пикник, о котором вы мечтали».
Аликс вышла на улицу. По обеим сторонам выстроились великолепные старинные автомобили — легковые и грузовые участники парада.
Со дня своего появления на острове Аликс то и дело замечала, что здесь царит роскошь, но зрелище ретроавтомобилей окончательно укрепило ее в этой мысли. На парад съехались не жалкие развалюхи, а раритеты, достойные музея. Их владельцы непринужденно смеялись и болтали, элегантно разряженные, словно модели, представляющие новую коллекцию Ральфа Лорена. Мужчины в блейзерах, в аскотских галстуках и с золотыми часами. Женщины в умопомрачительных платьях от дорогих дизайнеров. Обведя глазами восхитительные угощения, выставленные на капотах, Аликс улыбнулась.
— Тебе нравится? — спросил Джаред (он появился откуда-то сразу, как только женщины накрыли на стол).
— Потрясающее зрелище. У меня такое чувство, будто я шагнула на обложку журнала «Таун энд кантри».
— Идем, — позвал он, — там, впереди, вырезают фигуры из льда, тебе любопытно будет взглянуть.
Публику развлекали танцоры и музыканты, певцы и акробаты. Казалось, все здесь давно друг друга знают. Прогулявшись среди оживленной праздничной толпы, Аликс с Джаредом вернулись к своему автомобилю. Пока Аликс наполняла едой тарелки, Джаред остановился перекинуться парой слов со знакомыми. Потом они уселись на стулья возле грузовичка.
— Я много лет не бывал на Фестивале нарциссов. Раньше они выглядели скромнее.
— Как же ты пропустил такое? Здесь чудесно.
— Не мог найти себе спутницу.
Аликс тотчас вспомнилась красотка Дэрис, уверенно державшая Джареда под руку.
— Ха! Половина женщин на острове… — начала было она, но Джаред ее перебил:
— Я не мог отыскать среди них ту, с которой хотел бы поехать сюда.
Аликс улыбнулась в ответ, на мгновение их взгляды встретились. Но, как всегда, Джаред первым отвел глаза.
«Противоречивые сигналы», — пришло на ум Аликс. Монтгомери прибегнул к весьма хитроумному маневру, чтобы удержать ее от свидания с другим мужчиной, но стоило ей посмотреть на него не как на коллегу и товарища, и он немедленно отвернулся.
Она велела себе не придавать этому значения.
Полчаса спустя, когда они стояли на дороге, беседуя со знакомыми, Джаред вдруг обратился к ней с серьезным выражением лица.
— Тебе не кажется, что ты мне кое-чем обязана?
— Конечно. Разве я недостаточно часто благодарила тебя? Если так, то прошу прощения…
— Нет, дело не в этом. Просто сюда идет кое-кто из моих родственников, и…
— Уэс?
— Нет.
— Женщина из винного магазина? — Выразительный взгляд Джареда заставил Аликс покончить с догадками. — Извини. Это кое-кто из твоих родственников, и?..
— Его жена была моей подружкой в школе. Он победил в нашем соперничестве, я проиграл. Это чертовски глупо с моей стороны, но…
Аликс вгляделась в толпу и увидела мужчину примерно одних с Джаредом лет, темноглазого брюнета с твердой, как у всех Кингсли, линией подбородка. Однако, несмотря на явное сходство с мужественным лицом Джареда, в чертах этого мужчины сквозило что-то женоподобное. Взгляд Аликс скользнул по его одежде — безупречно отглаженной рубашке, пиджаку и джинсам. Джинсы Джареда, даже будучи чистыми, всегда выглядели так, будто побывали на дне морском и попали в рыбацкие сети, эти же джинсы являлись образцом аккуратности.
Рядом с мужчиной шла высокая стройная блондинка со светло-голубыми глазами. Довольно красивая, она казалась усталой и, пожалуй, немного увядшей, не по годам старой.
Как только женщина заметила Джареда, лицо ее оживилось, утомленное выражение исчезло. Она будто сбросила десяток лет. Аликс легко представила ее в роли королевы красоты, проплывающей мимо толпы в украшенной цветами машине.
Мужчина увидел Джареда, и по лицу его пробежала тень. В следующий миг, овладев собой, он изобразил приветливую улыбку, но глаза его остались холодными.
— Джаред, — воскликнула женщина, раскрывая объятия.
Аликс действовала по наитию. Монтгомери не успел высказать свою просьбу, но ей показалось, что следует вмешаться и оградить его от бывшей подружки.
— Хочешь, чтобы я тебя защитила? — прошептала она.
— Пожалуйста, — отозвался он, не двигаясь с места, готовясь отразить атаку.