Барбара Картланд - Увлекательное приключение
Лорд Линк был твердо намерен после встречи с маркизом заняться поисками Вентуры. Он не имел понятия, куда направится и каким образом собирается отыскать ее. Он знал лишь, что должен найти ее, даже если для этого ему придется прибегнуть к помощи сверхъестественных сил.
Карета выехала из парка и покатила по узким улицам Мадрида. Официальная резиденция канцлера, каковую должность занимал маркиз де Торре Нуэва, располагалась в величественном здании, которое охраняли часовые в ярких сине-красных мундирах.
Очевидно, лорда Линка ждали, так как с поклоном встретили у дверей и, минуя официальные приемные, повели по длинному коридору в удаленную часть дворца, в которой располагались личные покои маркиза.
Маркиз ждал лорда Линка в маленькой, прелестно обставленной комнате. Сквозь распахнутые настежь стеклянные двери, ведущие в сад, открывался вид на цветущие апельсиновые деревья и яркие весенние клумбы. Когда доложили о приходе лорда Линка, маркиз поднялся из-за письменного стола и направился навстречу гостю.
— Очень любезно с вашей стороны, милорд, что вы приехали так быстро, — произнес он на превосходном английском.
— Из письма вашего превосходительства я понял, что дело срочное, — ответил лорд Линк.
— Да, это так, — подтвердил маркиз. — К несчастью, у меня для вас печальные вести. С глубоким прискорбием я должен сообщить вам, что донья Алькира мертва.
— Мертва! — вырвалось у лорда Линка. — Я ожидал чего угодно, только не этого!
— Да, она мертва, — повторил маркиз. — Прошлой ночью она была убита карликом, которого держала при себе в качестве пажа. Слуги только утром обнаружили, что произошло, и сразу же сообщили мне о случившемся.
— Это кажется просто невероятным, — сказал лорд Линк. — Известно, по какой причине карлик совершил это ужасное преступление?
— Этого мы уже никогда не узнаем, — ответил маркиз. — Несчастный уродец покончил с собой, прыгнув с крыши дворца. По словам очевидцев, вид у него при этом был совершенно ненормальный. Очевидно, после убийства он повредился рассудком.
— Благодарю вас, ваше превосходительство, за то, что вы сообщили мне об этом, — произнес лорд Линк.
— Я был душеприказчиком отца доньи Алькиры, — пояснил маркиз. — Вот почему все происшедшее непосредственно касается меня. А теперь я должен рассказать вам еще кое о чем.
Лорд Линк удивленно приподнял брови.
— Надеюсь, не о каком-нибудь еще преступлении? — пробормотал он.
Ему с трудом верилось, что доньи Алькиры в самом деле больше нет в живых. В то же время он не мог не испытывать облегчения. По крайней мере, одной проблемой у него будет меньше, поскольку он уже давно решил, что ни при каких условиях, какими бы выгодными они ни были для Англии или для него лично, не согласится стать мужем доньи Алькиры.
— Нет, нет, больше никаких преступлений, — сказал маркиз. — Но сначала позвольте предложить вам сесть.
Он указал на кресло, а сам расположился на диване с высокой спинкой, стоявшем напротив.
Лорд Линк удобно устроился в кресле. Наверное, ему следовало бы сделать вид, будто он крайне огорчен и подавлен только что полученным печальным известием, но ему было противно притворяться и изображать чувства, которых он на самом деле не испытывал. Поэтому он сидел молча, терпеливо ожидая, когда маркиз заговорит. Но испанец, казалось, с трудом искал подходящие слова.
— Вы приехали сюда, милорд, с целью завоевать руку и сердце доньи Алькиры, — начал он наконец, — потому что наша королева и ваше правительство желают установить более тесные связи между нашими странами. Ее величество выбрало донью Алькиру, поскольку она была одной из богатейших женщин в Испании. Как вам известно, она унаследовала обширные владения и огромное состояние своего отца, герцога Каркастилло.
— Да, конечно, — сухо сказал лорд Линк. Он находил этот разговор неловким и неуместным.
— Но перед своей смертью, — продолжал маркиз, — донья Алькира неожиданно узнала, что на самом деле не являлась богатой наследницей, как мы все полагали.
Лорд Линк снова удивленно поднял брови.
— Она разорилась? — поинтересовался он.
— Нет, нет! Ничего подобного, — ответил маркиз. — Владения и состояние Каркастилло в целости и сохранности. Но дело в том, что донья Алькира никак не могла унаследовать их по той простой причине, что оказался жив ребенок ее старшей сестры, Анны Луизы.
— Должно быть, это явилось ударом для доньи Алькиры, — заметил лорд Линк.
— Огромным ударом, — подтвердил маркиз. — Однако, милорд, я хотел бы обратить ваше внимание на кое-что другое. Дело в том, что я не вижу никаких причин, почему смерть доньи Алькиры должна расстроить планы ее величества. Законная наследница герцога Каркастилло уже вполне взрослая девушка, к тому же она необычайно хороша собой. Поэтому я предлагаю вам, милорд, всего-навсего обратить свои нежные чувства на другую женщину.
Лорд Линк поднялся и подошел к окну. Какое-то время он стоял спиной к маркизу, устремив взгляд на залитый солнечным светом цветущий сад, потом коротко сказал:
— Нет! Мне очень жаль, но это невозможно.
Теперь настала очередь удивляться маркизу.
— Вы говорите так потому, что ваше сердце было отдано донье Алькире... — начал он.
— Мое сердце действительно отдано, но не донье Алькире, — ответил лорд Линк. — Однако это уже не может интересовать ваше превосходительство. Одним словом, я отказываюсь от вашего предложения. Меня послали сюда с определенной целью. Не моя вина, что я не могу больше претендовать на руку доньи Алькиры, поскольку ее уже больше нет с нами. Если быть до конца честным, я не имел ни малейшего желания жениться на ней, и, если бы она осталась жива, сомневаюсь, что дело все же дошло бы до свадьбы. Но теперь я считаю себя свободным от всех обязательств, — свободным, чтобы жениться на женщине, которую я люблю.
— Я понимаю и с уважением отношусь к вашим чувствам, милорд, — сказал маркиз.
Было очевидно, что их беседа подошла к концу. Лорд Линк поклонился, собравшись уходить, но в этот момент дверь комнаты открылась, и чистый легкий голосок произнес:
— Ваше превосходительство, вы одни? Я хотела бы поговорить с вами.
Лорд Линк резко повернулся и застыл на месте. На пороге стояла девушка, одетая в платье из кремового атласа, украшенное розовыми бархатными бантами. Кроме нитки жемчуга, обвивавшей ее длинную изящную шею, на ней не было никаких украшений.
Но она и не нуждалась в украшениях. Ее красота была совершенной. Темные волосы, высоко зачесанные на затылке, мягкими локонами обрамляли ее лицо, на котором выделялись огромные синие глаза.