KnigaRead.com/

Мэри Дэвидсон - Ложь любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Дэвидсон, "Ложь любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Примечания

1

Massachusetts General Hospital (MGH) – обучающая больница Гарвардской мед.школы, где также проводятся био- и мед.исследования. Крупнейший мед.центр в Новой Англии. Находится в г. Бостон, штат Массачусеттс.



2

Синдром Мюнхгаузена - для тех, кто не смотрит «Доктора Хауса»: Исключительная по редкости болезнь, которая заключается в том, что пациент постоянно желает подвергаться медицинскому лечению, придумывая и симулируя симптомы различных болезней.

3

Triscuits – хрустящие хлебцы/крекеры фирмы Nabisco, квадратики из цельной запеченой волокнистой пшеницы. Название пришло от слова «biscuit» - печенье.



4

Вазэктомия  - 20-минутная операция по усечению или перекрытию семенного канала

5

Сумасшедшие Восьмерки - Игра вроде «101» - колода 52 или 36 карт, каждому игроку раздается 7 карт. Водящий кладет первую карту, каждый последующий игрок должен положить карту той же масти или того же достоинства. При отсутствии подходящих карт тянут из колоды. Восьмерки заменяют любую карту.

6

Старая Дева - В игре участвуют 51 карта (из колоды убирают любую королеву). Карты раздаются игрокам. Из полученных карт игрок убирает все парные карты, остальные раскладывает в определенном порядке мастей и достоинств, после чего демонстрирует открытые карты остальным игрокам, и игра начинается. Игроки по очереди тянут карты у соседа справа, стараясь вытянуть парную карту – в этом случае пара карт уходит из игры. Цель игры – избавиться от всех карт. Оставшаяся непарная королева – «старая дева».

7

Сатурн 2002 года:



8

Vanity Fair (Ярмарка тщеславия) - американский журнал о знаменитых персонах, моде, культуре и политике, принадлежащий издательскому дому Conde Nast, выпускался с 1913 по 1936 год, возобновлен после 1983 года. Известен своими фоторепортажами о событиях, происходящих в мире.



9

Мэйфлауэр - aнглийский рыболовный трёхмачтовый барк, на котором англичане, основавшие первое британское поселение в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан



10

Солдат Джи Ай Джо - Популярная американская мальчуковая кукла (типа Барби), прототип – американский солдат, сражающийся за спокойствие нации в других странах. Недавно выпустили фильм по мотивам одноименного комикса - Джи Ай Джо: Бросок Кобры.



11

Словосочетание «Cold Fish» используется в качестве устойчивого словосочетания для холодной во всех отношениях, фригидной женщины. «La Cold Fish», как назвал Кристалл Дерик – имя на французский манер.

12

Ката - серия последовательных упражнений в боевых искусствах, заимствовано из японского языка

13

Кондоминиум – обычно квартира в доме, находящаяся в собственности у жильца (в отличие от съемного жилья). Квартиры в кондоминиуме могут быть любого размера, хоть на весь этаж.

14

Сайнфелд - "шоу ни о чем", легендарное детище сценариста Ларри Дэвида и комика Джерри Сайнфелда, скромно играющего самого себя в сериале имени себя. Действие сериала разворачивается вокруг самого Джерри Сайнфелда и компании его друзей. На протяжении девяти сезонов Сайнфелд собирал колоссальную аудиторию и зарабатывал восторженные отзывы, а многие фразы оттуда давно стали крылатыми. Лучшее телешоу всех времен по версии TV Guide, третье место в списке лучших сериалов последних 25 лет по мнению Entertainment Weekly, обладатель десятков наград и сотен номинаций.

Джерри Сайнфилд справа.



15

Имбирный эль - газированный безалкогольный напиток со вкусом имбиря. Изобретен в Ирландии, в конце 19 века, усовершенствован и запатентован в 1907 году, популярные в США марки сухого имбирного эля - Schweppes, Canada Dry Ginger Ale.



16

Ветта:



17

Victor – имя/победитель; на английском используемая фраза «To the Victor go the spoils» более чем двусмысленная, потому что «spoils» означает трофеи, добытые силой, в том числе, нечестным путем.

18

Обычно Макдоналдс спонсирует Олимпийские Игры для Инвалидов

19

Фудкорт, «ресторанный дворик», - место, где по периметру расположены различные фаст-фуд-кафе, а в центре находится площадка со столиками

20

В США продавцы по телефону обычно начинают свой разговор с фразы: "Если вы уделите мне пару минут своего свободного времени, я расскажу вам о выгодном предложении….".

21

Галлон - мера объёма, примерно равная 4,55 литрам. Обычно используется для жидкостей, в редких случаях — для твёрдых тел. Традиционно применяется в странах, где использовалась английская система мер — Великобритании, США

22

Стормгарден Истэйтс Stormgarden Estates - в США часто дают названия большим многоквартирным зданиям/жилищным комплексам. Данное переводится как «Поместье Грозовой Сад»

23

"Изгоняющий дьявола" или "Экзорцист" - фильм 1973 г. кинокомпании «Warner Bros.», экранизация произведения Уильяма Блэтти; сюжет вкратце: в девочку вселяется сатана, священник приходит совершить обряд изгнания дьявола, и чтобы спасти девочку принимает его в себя и умирает, выбросившись из окна.



24

Марриотт Лонгворф Marriott Longwharf – престижная сеть отелей Марриотт, данный расположен в центре Бостона, рядом с портом Бостона, рейтинг – 3 бриллианта, это примерно 4 звезды по стандартам Европы. Ресторан – один из популярных в городе мест для отдыха людей с хорошим достатком.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*