Джилли Купер - Октавия
— В какой-то день на прошлой неделе. Я не стал их вешать, ты сама решишь, куда. Но Адама и Еву я не повешу над кроватью, чтобы ты не отвлекалась, когда мы будем заниматься любовью.
Я вспыхнула.
— Ксандр, противный, рассказал тебе об этом.
Остановившись у входа на кухню, он поцеловал меня в голое плечо.
— Боже, какая ты красивая, Октавия. Ты уверена, что до конца своих дней захочешь быть с «валлийской гориллой»?
Он зажал мне рот поцелуем.
— Этого Ксандра надо убить, — сказала я, как только смогла говорить, покраснев от злости еще сильней.
Он засмеялся.
— Да я только дразню тебя.
Зазвонил телефон.
— Если это снова миссис Смит, она передавала тебе, что ни о чем не надо беспокоиться, — сказала я.
Это был Ксандр.
Выслушав его, Гарэт сказал:
— Отлично. Поговори с Октавией.
— Привет, дорогая, — сказал Ксандр очень бодрым голосом.
— У тебя все хорошо? — спросила я.
— Было довольно тяжело. Рики устроил такой ужасный скандал, что я очень надеялся, что Джоан заработает сердечный приступ. А Памми была просто воплощением стойкости. Она велела им обоим замолкнуть. Полиция прижала этого змея Гвидо, так что все завершилось не так уж плохо. И, должен тебе сказать, — он понизил голос, — все обернулось в итоге очень счастливо: самый очаровательный констебль в угрозыске прекрасно ко мне отнесся.
— Ксандр, это ужасно!
— Ну, знаешь! Раз ты увела Гарэта, должен же я компенсировать потерю. Послушай, я очень сожалею, но я и представить себе не мог, что тебе надо было раздеваться, чтобы достать мне те деньги.
Когда я закончила говорить, Гарэт был занят тем, что жарил яичницу с беконом. Поглаживая Манки, я рассказала ему о констебле.
— Он совершенно неисправим, но, несмотря на это, будет неплохим шурином.
Моя рука замерла.
Гарэт задумчиво перевернул яичницу, потом искоса взглянул на меня.
— Что ты сказан?
— Я сказан, что он мой будущий шурин.
— Не надо так шутить, — заикаясь, произнесла я.
— А я и не шучу. Ты же знаешь, что я ходил в магазин сегодня утром.
Он вытащил из кармана синюю сафьяновую коробочку и протянул ее мне. При этом его рука слегка дрожала. И моя тоже, когда я открывала ее, с трудом справившись с замком. Я увидела самый большой в своей жизни сапфир.
— О, — задохнувшись, воскликнула я. — Это правда мне?
— Кому же еще?
Он снял с огня яичницу и надел кольцо мне на палец.
— А к-как же твой гарем? Аннабел Смит и другие?
— Я откажусь от них, если ты этого захочешь.
— Ты не обязан на мне жениться, — сказала я.
— Нет, обязан, — ответил он. — Не даром я «блюститель нравов из Уэльса». Хочу все упорядочить, в частности для Манки, чтобы он чувствовал себя в большей безопасности.
Я засмеялась.
— Мне нужно поставить штамп, чтобы никто не мог приблизиться к тебе, — продолжал он, и глаза его вдруг посерьезнели. — И я предупреждаю тебя, детка. Я собираюсь быть главой в доме. Ты будешь делать то, что я скажу, а будешь проявлять спесь, я поставлю тебя на место. Мужчины из Уэльса такие. Мы держим своих женщин на заднем плане, поколачиваем их, если они доставляют нам неприятности, но умеем и любить их.
Я вдруг почувствовала страстное влечение.
— А не могли бы мы заняться этим опять, до завтрака? — спросила я.
Мы не дошли до спальни, нам было хорошо и на кухне.
1
Спеши медленно (лат.).
2
Gushie — нефтяной фонтан (англ.).
3
Outre — слишком (фр.).
4
Аскот — местечко вблизи Виндзоре, где каждый год в июне проводятся знаменитые скачки.
5
Лук-порей — национальная эмблема Уэльса.
6
А.У. Веллингон — английский фельдмаршал, живший и XIX в.
7
Биллингсгейт — рыбный рынок в Лондоне.
8
Et tu Brute — и ты, Брут! (лат.).
9
«Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.
10
piano — тихо (муз.).
11
«Мисс Селфриджис» — сеть крупных универмагов в Лондоне
12
Купер — полицейский, полисмен (разг.).