Джейн Мур - www.Мужчина.com
15
Кингс-роуд — улица в районе Челси, изначально строилась как королевская дорога. Сейчас Кингс-роуд — это тысячи бутиков и антикварных лавок, собранных на одной улице.
16
«Тайной» — название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также акустических систем, производящихся одноименной компанией.
17
Алан Партридж — персонаж, сыгранный актером Стивом Куганом (р. 1964) во время его работы на радио, а потом «переехавший» вместе с Куганом на телевидение.
18
Скуби-Ду, Шегги — герои мультфильма «Скуби-Ду».
19
Джордан — фотомодель, известная в Британии благодаря сильно увеличенной пластическими хирургами груди.
20
Дуайт Йорк — футболист из Тринидада, известен не только спортивными достижениями, но и многочисленными романами с моделями.
21
Такова жизнь (фр.).
22
Колин Фаррел (р. 1976) — известный киноактер ирландского происхождения.
23
Леголенд — датский аналог Диснейленда, парк для детей и взрослых. Все в парке построено из конструктора «Лего» — макеты всемирно известных зданий, сказочные герои и даже животные и птицы.
24
Карлтон-Хаус-Террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона; в одном из них находится резиденция министра иностранных дел и по делам Содружества.
25
«Крюг» — всемирно известная марка очень дорогого французского шампанского.
26
«Колдплэй» и «РЕМ» — британская и американская рок-группы соответственно.
27
«Байкер-гроув» — детский сериал на канале Би-би-си.
28
Орландо Блум (р. в 1977) — театральный актер, снявшийся в роли эльфа Леголаса в экранизации трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец».
29
«Тупой, еще тупее» — комедия Питера Фарелли(1994 г.) об эксцентричных похождениях двух парней.
30
Мейда-Вейл— широкая улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 при селении Мейда в Италии, в котором английские войска одержали победу над французскими.
31
Тантра— система духовных представлений и йогических практик в индуизме. В данном случае герои говорят о тантрическом сексе, который предполагает для мужчин владение техникой контроля семяизвержения, а для женщин — управление мышцами промежности и влагалища.
32
Говядина по-веллингтонски — традиционное английское блюдо из говядины, грибов, гусиного паштета. Запекается в муке и мадере.
33
Фред Астор (1899-1987) — популярный киноактер, в 1950 г. получил приз Американской киноакадемии за «уникальный артистизм и вклад в развитие музыкальных фильмов», обладатель четырех «Золотых глобусов», четырех наград «Эмми». Джинджер Роджерс (1911 — 1995) — американская актриса. В 30-50-е гг. XX в. Астор и Роджерс работали вместе.
34
«Медиа-гардиан» — информационный сайт, отслеживающий события в СМИ, рекламе, сфере связей с общественностью. Принадлежит группе компаний «Гардиан ньюспейперс лимитед».
35
«Детгол» — фирменное название дезинфицирующего средства.
36
Старший Брат — образ из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», символ всеведения тоталитарной власти.
37
Барри Уайт (1944-2003) — певец, известен прежде всего как звезда соула.
38
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде.
40
«Счастливый обжора» — сеть ресторанов быстрого питания для детей.
41
Джуди Гарланд (1922-1969) — американская актриса и певица, «королева мюзикла», лесбиянка и идол гомосексуалистов.
42
«Плющ» — ресторан на Уэст-стрит в Лондоне.