Тяжелое падение (ЛП) - Ней Сара
Неделю спустя.
— Папа сказал, что ты — лучший клоузер, который у них когда-либо был. — Холлис наклоняется к моей стороне матраса, убирая выбившуюся прядь волос с моих глаз. Мы лежим в постели, приготовившись ко сну, и собираемся выключить свет. — Я так горжусь тобой.
— Когда он тебе это сказал?
— Вчера, когда я заглянула к нему в пентхаус. У меня был ранний экземпляр книги, которая идеально подходит для него. Биография какого-то бейсболиста тридцатых годов. — Она зевает.
Холлис ничего не смыслит в бейсболе, и это заметно.
Чертовски очаровательно.
— Он сказал что-нибудь ещё? — Обожаю комплименты.
— О тебе? Не совсем. Похоже, он всё ещё считает, что я отвлекаю тебя, так что я осторожничаю.
Чёрт.
Мне действительно хотелось услышать больше о том, какой я замечательный.
Девушка целует меня в висок и продолжает рассеянно перебирать пальцами мои волосы. Я люблю это.
Я люблю её.
— Холлис?
— Хм?
— Давай поженимся.
Её пальцы замирают, и она садится в кровати, повернувшись ко мне лицом.
— Это не смешно.
— Я выгляжу так, будто шучу?
Чем больше я об этом думаю, тем больше хочу, чтобы это произошло. Мне плевать, сколько времени прошло, я влюблён в Холлис Уэстбрук. С тех пор как столкнулся с ней на стадионе, и она, по сути, сказала мне, чтобы я отвалил.
— Ты серьёзно? — Она изучает моё лицо.
— Абсолютно. — Я изучаю её живот. — Разве ты не хочешь детей?
— Перестань, это нечестно. Ты не можешь впутывать в это дело милых деток. Это манипуляция.
Я сделаю всё возможное, чтобы заставить её согласиться, за исключением подкупа, конечно.
— Я просто хочу сказать... что мы могли бы попробовать создать семью уже сегодня вечером. — Я провожу рукой по её бедру и не останавливаюсь, пока не касаюсь её плоского живота.
Она закатывает глаза.
— Я не приду на свою свадьбу беременной.
— То есть ты хочешь сказать, что у нас будет свадьба?
— Я хочу сказать... — Она прикусывает нижнюю губу, когда я рукой начинаю делать медленные круговые движения на её животе. Скольжу вверх, чтобы обхватить её грудь. — Прекрати, я пытаюсь думать.
Я наклоняюсь, чтобы втянуть в рот её сосок.
— Чёрт... я не могу думать, когда ты так делаешь.
— Выходи за меня замуж, — прошу я.
— Я... — Мышцы на её горле сжимаются, когда девушка сглатывает. — Хочу.
— Ты хочешь выйти за меня замуж?
Кивок.
— Да.
Святые угодники. Я попросил её выйти за меня замуж, и она сказала «да»! Святые яйца, мама сойдёт с ума от волнения при мысли о свадьбе, которую нужно спланировать! А ещё я опередил Триппа, и он может отсосать у меня. Беспроигрышный вариант.
— Кто обручается, зная человека три недели? — размышляет она. — Мой отец будет в ярости.
С каких это пор мне есть дело до того, что думает её старик? Может, он и начинает приходить в себя, но всё равно остаётся напыщенным придурком.
— Когда ты перестанешь заботиться о том, что думает твой отец? — Я переворачиваю её на спину и смотрю сверху вниз. Моя невеста. — Не он определяет твоё будущее, а ты.
Холлис смотрит на меня, взгляд красивых глаза смягчается.
— Ты действительно... — Она сглатывает. — Невероятный человек.
Ни один человек не говорил мне этого раньше. Никогда.
— Я так сильно тебя люблю.
— А я люблю тебя. Ты моя невеста, чёрт возьми!
Она целует меня, а я со смехом забираюсь на неё сверху.
Холлис, моя прекрасная будущая жена.
Будущая миссис Уоллес.
Холлис Уолл...
— О, боже! — Я сжимаю губы.
Нежные руки на моей заднице перестают пробираться вверх по позвоночнику.
— Что?
Ни за что на свете я не стану вспоминать это ужасное имя, если только не хочу, чтобы она передумала, а я этого точно не хочу. Нет. Мы поженимся, и я не хочу, чтобы она сказала «нет».
— У нас будет свадьба, — говорю я, целуя уголок её рта — это её любимое место для поцелуев. — Ты выходишь за меня замуж.
— Мы женимся!
А теперь начинается самое интересное: планирование.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.
[
←2
]
get off – можно перевести и «спастись», и «кончить».
[
←3
]
Buzz (Базз – прозвище ГГ) – можно перевести как «кайф»
[
←4
]
Имеется виду, что Shaft – в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».
[
←5
]
Клоузер – это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.
[
←6
]
Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.
[
←7
]
Kitty – на сленге «киска» или «женские половые органы».
[
←8
]
Cho – на сленге «половой член».
[
←9
]
WAG - это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.
[
←10
]
Buzz off (баз оф) – один из вариантов перевода «отвязаться».
[
←11
]
Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
[
←12
]
Books – «книги». Boobs – «сиськи».
[
←13
]
Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.
[
←14
]
Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».