Марджери Хилтон - Юная Вики
Удастся ли ей благополучно избежать его цепкого взгляда? Мало того, что ей предстояло каким-то образом справиться с удивлением отца, который узнает ее с первого же взгляда, несмотря на все мелкие ухищрения, с помощью которых она постаралась изменить свою внешность, она еще должна была в первый раз встретиться с Фэрфаксом так, чтобы отца при этом не было рядом. Весь ее план начал приходить в расстройство от трудностей, о которых она прежде и не задумывалась.
Истомившись в душной комнате, Вики решила подняться на крышу. Там она оперлась на парапет и стала вглядываться в даль, где маисовые поля расстилались позади скученно стоявших жилищ. Там, где, как ей казалось, ландшафт пересекала голубая нитка, река, не ведавшая хода времени, катила свои волны по этой древней земле, на которой когда-то зародилась история человечества. Прикрыв глаза ладонью, Вики старалась проследить бег этой нитки, пока та окончательно не потерялась вдали.
Фиолетовые тени становились все длиннее, а Вики все сидела на крыше без движения, пока наконец чье-то покашливание не заставило ее резко обернуться.
На нее с милой улыбкой смотрел профессор Элвис, и она едва смогла удержаться, чтобы не вскочить и не издать громкий приветственный крик.
— Должно быть, вы — юный… — он помедлил и торжествующе закончил, — Эллис. Думаю, я не ошибся, хотя я никогда не могу запомнить, как кого зовут, — признался он. Он ласково улыбнулся, и Вики почувствовала, как у нее подпрыгнуло сердце.
Она поспешила надеть темные очки и почувствовала себя в большей безопасности. Конечно, он был рассеян, как и положено быть профессору, и все же то, что он ее не узнал, было добрым знаком. Она спросила, как он перенес дорогу, и разговор завязался.
— Во сколько мы выезжаем? — поинтересовалась она.
— В пять часов утра, — ответил он, и она удивленно вскинула брови, осознав все значение этой информации. Если бы она смогла избежать встречи с Фэрфаксом сегодня вечером, что, правда, было проблематично, то тогда ранний выезд в предрассветных сумерках был бы в ее пользу. Однако ей некогда было предаваться размышлениям, потому что профессор продолжал говорить.
— Постели здесь чистые?
— Относительно, — заверила она его. — Особенно если учесть, что мы не в туристической поездке. Впрочем, вы можете воспользоваться моим аэрозолем от насекомых, чтобы не сомневаться.
Его покрасневшее лицо снова расслабилось и приняло прежние круглые мягкие очертания. Он жалобно улыбнулся:
— Насекомые меня особенно любят — должно быть, во мне слишком много крови, — он стал осматривать горизонт. — А где вы были, когда мы приехали?
Столь прямо поставленный вопрос испугал ее, и она ответила уклончиво:
— Тут неподалеку. Я не видел, когда вы приехали. Это имеет значение?
— Для меня — ни в малейшей степени, — он развел руками. — Но мистер Фэрфакс будет недоволен. Он… — профессор поколебался секунду, — вероятно, небольшое предупреждение вам не помешает. Он особенно нетерпелив с теми, кто младше него и не обладает таким же, как он, опытом. Это не желание оскорбить, просто так он хочет застраховаться от ошибок других людей. Может быть, он и прав. Иногда мне кажется, что немного твердости необходимо.
Вики выслушала его слова молча. Пока что все подозрения, которые появились у нее с тех пор, как она услышала имя Гранта Фэрфакса, подтверждались.
— Старый Абдулла или не знал или не захотел сказать, где вас можно найти, — профессор позволил себе снисходительно улыбнуться над престарелым человеком, который давно уже перестал интересоваться всякими пустяками. — Он хотел поговорить с вами перед тем, как они с доктором Харвингом уехали нанести визит коменданту местного гарнизона, — он замолчал, выпустил клуб синего дыма и бросил сигарету на землю. — Я собираюсь пропустить рюмочку перед тем, как другие вернутся. Не хотите составить мне компанию?
Виски ее не интересовало. Вики отрицательно покачала головой и вежливо произнесла:
— Нет, не сейчас, но все равно, спасибо за приглашение.
Профессор с напряжением поднялся на ноги и небрежно отряхнул пыль со своих штанов. Он уже подошел к лестнице и поставил ногу на верхнюю ступень, чтобы спускаться вниз, как вдруг подался назад, уступая дорогу двум мужчинам, чьи плечи и головы показались в лестничном проеме.
Тот, что поднялся первым, шагнул на крышу, коротким кивком поздоровался с профессором и повернулся к молчаливой фигурке, застывшей у парапета.
В надвигавшихся вечерних сумерках Вики встретилась с его цепким внимательным взглядом, который оценивающе изучал ее темные, наспех подстриженные волосы, очки в тяжелой оправе и напряженную, по-мальчишески вызывающую позу, которую она инстинктивно приняла. Ее сердце трепетало от страха, пока его холодные глаза продолжали внимательно изучать ее тонкую фигуру, спрятанную в бесформенную, маскирующую одежду. Ей стоило большого труда сохранить присутствие духа и стоять неподвижно, пока он заканчивал свой бесцеремонный осмотр.
Он не стал прикладывать усилий к тому, чтобы скрыть свое неудовольствие и разочарование.
— Я полагаю, это и есть молодой Эллис.
Эти саркастические слова, произнесенные твердым как кремень голосом, заставили Вики вскинуть подбородок еще выше. Между тем безжалостный голос продолжал:
— Именно этого я и опасался. Нам предстоит работать со слабым, изнеженным юнцом. Полным, вероятно, всяких интеллектуальных идей и Бог знает чего еще.
Вики наконец получила первое беглое представление о человеке, который невольно явился причиной всей ее деятельности за последнее время.
Высокий, с властной осанкой, с черными бровями, которые сходились над серо-голубыми глазами, излучавшими стальной блеск, он возвышался над ней, подобно башне. От него исходил магнетизм, который одновременно притягивал и отталкивал ее.
Позади него стоял Эндрю Харвинг, который сначала в недоумении, а затем в изумлении переводил взгляд с Фэрфакса на нее. Он шагнул вперед, и она увидела, как выражение его лица изменилось: он явно не мог поверить собственным глазам.
— Мистер Фэрфакс, — сказала она, холодно вскинув брови, — вы всех людей судите так поспешно? — не дав ему времени ответить, она обогнула его и, протягивая руку, шагнула навстречу отцу. В углу ее рта застыла крошечная улыбка, когда она произносила:
— Добрый вечер, доктор Харвинг. Я рад, что мне снова представилась возможность работать с вами, сэр.
Он автоматически пожал протянутую руку, но на лице его отразился такой ужас, что ей стоило большого труда подавить приступ смеха. Она нахмурилась, ее губы умоляюще взывали к нему. Но для Фэрфакса она произнесла вслух: