KnigaRead.com/

Ричард Гордон - Свободен для любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Гордон, "Свободен для любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да, но он чертовски ловкий проходимец, — возразил я, — мастер вешать лапшу на уши. Из профессора просто веревки вьет. Черт бы его побрал! — сплюнул я. — Мало того что он и в первый раз меня без работы оставил, так теперь и последней надежды лишит. Пусть бы хоть человек был приличный, но ведь большего самовлюбленного наглеца и прощелыги свет не видывал! — В этот миг в соседней комнате зазвонил телефон. — Мало того что он законченный мерзавец, так мне еще приходится на его паршивые звонки отвечать! — взорвался я, вставая.

Вернулся я, улыбаясь до ушей.

— Похоже, место патолога достанется все-таки мне, — победоносно сказал я Гримсдайку.

— Вот как? А почему?

— Сам проф звонил. Только что ему доставили образец слоновьего дерьма из зоопарка. Семь тонн. Вывалили прямо в палисадник перед его парадным входом!


Комитет единодушно проголосовал за то, чтобы место штатного патолога получил я, а Гримсдайк на том же заседании стал старшим анестезиологом.

— Как видишь, справедливость восторжествовала, — хлопнул меня по спине Гримсдайк на обратном пути из паба. — Добродетель празднует победу, а зло наказано.

— Я до сих пор не могу поверить в свою удачу, — признался я. Славный добрый Святой Суизин! Как мне не хотелось покидать его. — Но послушай, — я устремил на своего приятеля вопрошающий взгляд, — ты ведь даже словом не обмолвился, что подаешь на старшего анестезиолога!

— Разве? — Гримсдайк вставил монокль. — Забыл, значит. Кстати, ты заметил, с какой виртуозностью я засунул сегодня дыхательную трубку в трахею?

— Ты стал почти таким же хвастуном, как и Бингхэм, — со смехом сказал я.

— Ах, Бингхэм! Да, между прочим, я еще не сказал тебе, что чек на десять тысяч фунтов, доставшийся мне в наследство от той старой гусыни, я как раз вчера передал нашему старшему анестезиологу, чтобы он занялся где-нибудь научными исследованиями. Возможно, столь внезапно возникшая вакансия тоже чуть-чуть повлияла на решение комиссии отдать его место мне.

У меня перехватило дыхание.

— Господи, да ты даже перещеголял Бингхэма! Ты коварен, как Макиавелли и семейка Борджиа, вместе взятые.

Гримсдайк лишь загадочно изогнул брови.

Бингхэма я застал в его комнате. Он собирал чемоданы.

— Что ж, старичок, — произнес он, криво усмехаясь, — кажется, ты все-таки обскакал меня.

— Похоже, что так, Бингхэм, — кивнул я. — Надеюсь, ты зла не держишь?

— Нет, что ты! Мы ведь с тобой всегда друг друга понимали. К тому же у меня есть нечто такое, что никогда тебе не достанется.

Сообразив, что речь идет о сестре Макферсон, я с серьезным видом промолвил:

— Ты прав.

— Я решил, что для разнообразия займусь немного общей практикой, — продолжил он. — А заодно к экзамену подготовлюсь.

— У тебя уже есть на примете конкретное местечко? — поинтересовался я.

— Ну, кое-что подвернулось, — уклончиво ответил он. Затем ухмыльнулся и добавил: — Есть тут поблизости одно агентство — «Вилсон, Верескилль и Возлюблингер». Говорят, уже подобрали мне нечто сногсшибательное.

— Да, они настоящие профессионалы, — торжественно сказал я, с трудом сдерживая злорадный смех.

— Собственно говоря, — продолжил Бингхэм, — я даже рад, что не остался здесь. Дело в том, что в конце следующей недели мы с Нэн должны обвенчаться, а у меня даже не было времени толком подготовиться к свадьбе. Я хотел еще разузнать о каком-нибудь подходящем месте для нашего медового месяца. Чтобы там было уютно и… не слишком дорого. Ты, случайно, ничего такого не знаешь?

Тут меня осенило.

— Отчего же, знаю, — уверенно ответил я. — «Шутовской колпак». Совершенно изумительный отель на севере. Более романтического места во всей Англии не сыскать.

— Спасибо, старичок, — прочувственно сказал Бингхэм. — Так и знал, что на тебя можно положиться.

— Да, только вот еще что, — спохватился я. — На твоем месте я бы ничего не говорил Нэн, пока вы туда не доберетесь. Пусть это станет для нее сюрпризом.

Бингхэм на мгновение призадумался, затем оживился:

— Прекрасная мысль! Да, старичок, так я и поступлю. В конце концов, для первой брач ночи и в самом деле лучше приберечь настоящий сюрприз. Еще раз спасибо тебе, старичок! — Голос его задрожал от признательности. — Век не забуду.

— Не за что, старичок! — эхом откликнулся я.

Пожалуй, впервые в жизни я осознал, что такое настоящее счастье.

Примечания

1

Серпентайн — пруд в лондонском Гайд-парке.

2

«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды праволейбористского руководства. Основан в 1913 г. при участии Бернарда Шоу.

3

Панч и Джуди — главные персонажи одноименного ярмарочного балагана.

4

Дартмур — каторжная тюрьма в Девоншире.

5

Английский банк — государственный банк Англии.

6

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.

7

Макдональд, Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929–1931 гг.

8

Семейное ожирение (лат.).

9

Эрлы — английская родовая знать. С XI в. титул эрла соответствует титулу «граф».

10

Перевод А. Санина.

11

9 ноября — день вступления в должность лорд-мэра Лондона.

12

Многопальцевость (мед.).

13

Линдер, Макс (Габриель Лёвьель, 1883–1925) — французский киноактер.

14

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — прославленная английская медсестра и общественная деятельница.

15

Фокс, Гай (1570–1606) — участник порохового заговора с целью убийства короля Иакова I. Заговорщики заминировали здание парламента бочками с порохом.

16

Калибан — персонаж романтической драмы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, воплощение темных сил зла.

17

Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандии. В 1066 году высадился в Англии и разбил войска англосаксов в битве при Гастингсе. С 1066 г. — английский король.

18

Густой суп (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*