Розмари Роджерс - Любовная игра. Книга вторая
— Хотел бы я знать, понимала ли ты и, вероятно, наслаждалась этим в своем женском, непостоянном расчетливом уме, какой может быть моя реакция? Потому что ты должна была знать… трижды проклятая чародейка… mi diletta, mi tormento[50], как ты могла не знать?
— Марко!..
— Нет, черт побери, ты хоть раз выслушаешь меня, не перебивая? Я почти сошел с ума! И все из-за тебя — я был готов убить тебя, когда пришел и обнаружил, что ты ушла и все стало таким пустынным, таким молчаливым… думаю, я слегка обезумел тогда, и, вероятно, более чем обезумел сейчас, потому что говорю все это в твои влажные зеленые глаза, которые смотрят на меня, подобно изумрудам, а твой рот вызывает желание… почему, черт побери, ты думаешь, я стремлюсь жениться на тебе? Ты, должно быть, знаешь? Потому что я хочу тебя и ты будешь моей, и не имеет значения, что я думал о тебе и кем тебя считал. Несмотря на все мои усилия, мою жестокость и мои слова, я полюбил тебя, мое наслаждение, мое мучение, мое сердце… mio cuore… этого тебе недостаточно?
Он почти прорычал последние слова, прежде чем черный штормовой взгляд поймал счастливую улыбку, внезапно раздвинувшую ее губы.
— Ох, Марко! Почему… Тебе действительно не надо так на меня кричать. Я имею в виду… я тоже не хотела влюбляться в тебя… и особенно при сложившихся обстоятельствах… в любом случае безответная любовь так глупа… и я чувствовала, что не могу больше выдержать! Итак, я…
Он не дал ей закончить фразу, размышляла мечтательно Сара несколькими минутами позже, но это не имело значения, особенно когда он принялся целовать ее в той чудесно неистовой, собственнической манере, которая заставила ее почувствовать слабость в коленях.
Такую слабость, что он совершенно естественно поднял ее и понес к большой кровати под балдахином. И как только они добрались туда, показалось, что намного легче оставить на время вопросы, ответы и объяснения и… даже мысли. В конце концов, они собираются провести очень много времени вместе. Времени, достаточного для того, чтобы продумать все пути, которыми она так займет его, что у него не останется времени ни для каких других женщин. Только для своей.
1
Bete noire — черный зверь (фр.).
2
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
3
Mon amour — моя любовь (фр.).
4
Delight — наслаждение (англ.).
5
Bene — хорошо (ит.).
6
Dio — Боже (ит.).
7
Dolche vita — сладкая жизнь (ит.).
8
Maledizione — проклятие (ит.).
9
Droit du seigneur — право синьора (ит.).
10
Bella mio — моя красавица (ит.).
11
Carissima — дорогая, милая (ит.).
12
Basta — довольно, хватит (ит.).
13
Cortigiana — куртизанка (ит.).
14
Dio mio — Бог мой! (ит.).
15
Strega — ведьма (ит.).
16
Domani — завтра (ит.).
17
Cristo — Христос (ит.).
18
Mi amante — моя любовница (ит.).
19
Grazie — спасибо (ит.).
20
Prego — пожалуйста, прошу вас (ит.).
21
Povera — бедняжка (ит.).
22
Buon giorno — добрый день (ит.).
23
Per amor di Dio — ради любви к Богу (ит.).
24
Bisbetica — ворчунья (ит.).
25
Mia diletta — мое удовольствие, милая (ит.).
26
Tesoro mio — сокровище мое (ит.).
27
Puttana — проститутка (ит.).
28
Мо1vagiо — злой, коварный (ит.).
29
Andiamo — пойдем (ит.).
30
Davvero — в самом деле, разве (ит.).
31
Che importa — какая важность (ит.).
32
Giocattolo mio — моя игрушка (ит.).
33
Tentatrice; maliardo — искусительница; колдунья, волшебница (ит.).
34
Mi desiderio — мое желание (ит.).
35
Per Dio — ради Бога (ит.).
36
Alter ego — второе «я» (лат.).
37
Abbracciami — обними меня (ит.).
38
Desiderio mio — мое желание (ит.).
39
Povera piccina — бедная малышка (ит.).
40
Tesoro — сокровище (ит.).
41
Donnaccia — сука (ит.).
42
Bambina mia — девочка моя (ит.).
43
Si — да (ит.).
44
Giornale — журнал (ит.).
45
Madre — мать (ит.).
46
Dottore — врач (ит.).
47
Banditi — бандиты, разбойники (ит.).
48
Touche— попала (фр.).
49
Puttana; sciamanonna — проститутка; неряха (ит.).
50
Mi tormento — мое мучение (ит.).