KnigaRead.com/

AngelRad - Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн AngelRad, "Where Theres Smoke by AngelRad (пер. Akrill)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Миранда подбежала ко мне и схватила меня за плечо.

- Джо!

- Ну, он пытался тебя убить, не так ли?

Казалось, мои слова удивили ее. Миранда открыла рот для фразы, которую так и не произнесла. Наконец, она пробормотала:

- Ну... Но... но, возможно, это был просто несчастный случай.

- Ага, конечно. Это был явный пример гнева жлоба-гомофоба. Поджог, я уверена.

- Точно?

Я пожала плечами.

- Я таких видела предостаточно. Ты сообщила что-то из этого полиции?

- Нет, – прошептала она столь же прекрасным голосом, способным растопить масло, хотя теперь в нем было больше грусти, чем мне когда-либо приходилось слышать. – Но сообщу.

Миранда ссутулилась и обняла себя за плечи. В широко раскрытых глазах не было никакого выражения. Мне с трудом удалось удержаться от того, чтобы подойти к ней и обнять. Гнев помог, и я не хотела успокаиваться. Я хотела сначала найти Майка. Но Миранда продолжала стоять у меня посреди кухни. Ее нижняя губа дрожала.

Я вздохнула и кинула ключ зажигания на кухонный стол.

- У меня есть друг... я позвоню ему.

Я набрала номер полицейского отдела. Джея не было на месте, но Миранда поговорила с дежурным сержантом и рассказала о пожаре. Я взяла трубку и сообщила, что мы подозреваем поджог. Сержант обещал передать сообщение Джею, как только он вернется. Также он обещал прислать кого-нибудь, чтобы принять заявление у Миранды.

Мы вернулись в гостиную. Миранда рухнула на диван рядом с Надеждой. Девочка вскинулась было, а затем легла на бок, подсунула руку под ногу матери и тихо вздохнула во сне. Миранда положила руку на плечи дочери, поглаживая ее мягкие волосы, и выражение боли на ее лице сменилось потерянным взглядом.

- Почему он поступил так с нами? Это место должно было быть безопасным для нас. А теперь я даже не могу жить в собственном доме, – она посмотрела на меня. Действительно посмотрела впервые с нашей вчерашней беседы. – Что мне делать?

Механизм заботы, заложенный в каждого истинного буча, мгновенно заработал во мне. Я не могла оставить ее в таком состоянии, независимо от того, насколько соблазнительной казалась месть.

- Ну, – начала я, снова садясь рядом с нею, – твой дом не полностью уничтожен. Большинство повреждений коснулись переднего крыльца и крыши. Есть несколько мест, опаленных огнем. Но небольшой ремонт может снова сделать дом пригодным для жилья за пару дней. Я знаю хорошую клининговую бригаду, которая поможет избавиться от следов воды и сажи. И я накрою чем-нибудь крышу, чтобы дождь не заливал дом, пока ремонт не закончен, – я нервно покосилась на Миранду, прочистила горло и продолжила, – а вы с Надеждой можете пока пожить здесь.

Миранда покачала головой.

- О, нет. То есть, ты и так много для нас сделала. Мы не можем...

- Никаких проблем, – я почти чувствовала отвращение к себе из-за того, что стремилась помочь... чтобы Миранда была рядом со мной. Я быстро продолжила настолько беспечно, насколько смогла. – Я могу спать на диване, а вы с Надеждой получите кровать. У меня есть чистые полотенца, постельное белье и хороший напор воды. О, и в качестве дополнительной премии, я могу приготовить неплохой омлет. Давай. Это будет совершенно. Это удовольствие для меня – быть рядом с вами.

- Ты, правда, не против?

- Вовсе нет. Разве не так должны поступать добрые соседи?

Миранда улыбнулась и кивнула.

- Тогда ладно. Мы с удовольствием останемся.

И мне понадобилась вся моя сила воли, чтобы не приняться прыгать и плясать от счастья, хотя я все равно порывисто вскочила с дивана.

- Я просто не могу передать, насколько я благодарна... – продолжила Миранда, – это просто... ты была такой великолепной, Джо. Не знаю, как тебя отблагодарить.

Я смущенно махнула рукой.

- Не стоит, пообещай мне только одну вещь.

- Какую?

- В конце концов, когда все закончится, и ты уже не будешь гостем в моем доме, ведь сейчас, когда я думаю об этом, мое предложение может показаться неприличным и неуклюжим... В общем, после всего, возможно, ты позволишь мне когда-нибудь пригласить тебя на настоящее свидание.

Миранда хихикнула, кивнула и широкая улыбка, яркая, как полуденное солнце, осветила ее лицо.

- Ты сумасшедшая, знаешь? Но еще и очень симпатичная. Так что, да, я позволю тебе пригласить меня. И я довольно уверенно могу пообещать, что тебе ответят «да».

- Правда? – я почувствовала такое облегчение, слишком потрясенная и слишком счастливая, чтобы понять что-то большее, чем кивок и улыбка.

Миранда встала и подошла ко мне. Она прикоснулась ко мне и, как и той ночью на танцполе, ее тело мягко прижалось к моему. Ее руки обвили мою шеи, и она прошептала «правда», прежде чем ее губы нашли мои.


Конец


Автор: AngelRad ( [email protected])

Переводчик: Akrill ( [email protected])

Примечания

1

Примечение переводчика: Малыш Рут – прозвище американского бейсболиста Джорджа Германа Рута

2

Примечение переводчика: U-Haul – фирма, предоставляющая грузовики различной вместимости для переездов по всей территории США

3

Примечение переводчика: «Tetzlaff and Cameron Portable Repair Unit» – Тецлафф и Кэмерон портативная ремонтная единица. «Came Por nit» – что-то вроде «плата по возвращению ничтожеств», «laff able Repair» – что-то вроде «ржачный ремонт»

4

Примечение переводчика: Pine Sol – средство для чистки деревянных предметов домашнего хозяйства, которое изначально содержало сосновое масло

5

Примечение переводчика: Winn Dixie – сеть супермаркетов розничной торговли

6

Примечение переводчика: Creamsicles – брэнд, под которым продаются замороженные десерты – брусок ванильного мороженого на деревянной палочке, покрытый сверху слоем фруктового льда

7

Примечение переводчика: Синдром U-haul – ужасный недуг, действующий на лесбиянок. Известный также, как «порыв воссоединиться», синдромом U-haul называют странное желание лесбиянок съехаться вместе после очень короткого срока свиданий

8

Примечение переводчика: "Больное хрупкое сердце" ("Achy Breaky Heart") – песня Билли Рея Сайруса (Billy Ray Cyrus), певца в стиле кантри

9

Примечение переводчика: Риба Макинтайр – певица-кантри и актриса, родом из США

10

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*