KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки

Луис Реннисон - И тогда оно упало мне в руки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луис Реннисон, "И тогда оно упало мне в руки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

36

еще бы (фр.)

37

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т. д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.

38

Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

39

трусы (англ.).

40

Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.

41

напротив (фр.).

42

люблю (фр.).

43

Песня Мадонны «Like a Virgin».

44

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же — надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать — это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.

45

Черт подери! (лат.).

46

Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.

47

Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).

48

bird (англ.) — птичка.

49

потрясающий (фр.).

50

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.

51

Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.

52

Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.

53

город в Италии.

54

«Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) — шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Кёрли-Вёрли — Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.

55

Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672— 735) — англосаксонский религиозный мыслитель.

56

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.

57

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Сногсшибанцы — накладные ресницы. Если надеть сногсшибанцы, мальчишки просто штабелями укладываются. Но возможен другой вариант. Если перебрать с клеем, накладные ресницы могут слипнуться, и тогда сногсшибанцы опасны не для мальчишек, а для тебя самой, потому что можно запросто навернуться — ничего же не видно.

58

Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).

59

Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».

60

Снукер (англ. Snooker) — разновидность бильярда.

61

Конга — кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.

62

См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Любмейстер — консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.

63

любовь втроем (фр.).

64

Типперэри — город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.

65

От англ. morris dance — традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish — мавританский).

66

Late and Live — ночной концерт, где играют вживую.

67

Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) — английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.

68

Что это такое? (фр.).

69

Гром и молния! (нем.).

70

бурная радость (фр.).

71

«Тельма и Луис» — американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*