Мариус Габриэль - Авантюрист
Ребекка осмотрелась. В углу стоял ящик с надписью ТРАНСФОРМАТОР: ОПАСНО — ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ, а ниже — череп и скрещенные кости. Рядом с мельничным колесом она заметила покрытый смазкой электрогенератор промышленного типа. Было ясно, что Флорио задумал запустить здесь небольшую гидроэлектростанцию. Ничего себе замахнулся. И главное, совершенно один, без всякой помощи, вручную. Это ж каким надо быть мастером! Даже Ребекке было очевидно, что этому мельничному колесу уже много лет, но свежие следы на нем свидетельствовали о том, что Майкл Флорио как раз сейчас заканчивает его армирование и приведение в полную рабочую готовность.
— Ого, — вырвалось у Ребекки.
— Я говорила тебе, что удивишься.
Флорио услышал их голоса, выключил пилу и повернулся. Его лицо и волосы были запорошены опилками.
— Привет, — произнес он, не скрывая удивления при виде Терезы. — Я вижу, вам удалось вытащить эту соню из постели. Поделитесь секретом?
— Я просто раздвинула шторы, — ответила Ребекка, улыбнувшись Терезе.
— Просто раздвинули шторы? — сказал Флорио. — В таком случае вам повезло, что остались живы. — Он посмотрел на Терезу. — Как дела?
Та безразлично пожала плечами.
— Прекрасно.
— Вы, надо понимать, нашли общий язык?
Тереза снова пожала плечами, ее лицо было скрыто под козырьком кепки.
— Да, мы нашли общий язык, — произнесла Ребекка твердым голосом.
Темные глаза Флорио были серьезными. Он внимательно посмотрел сначала на одну, потом на другую и стряхнул с рук опилки.
— Пошли на кухню, поговорим с Девон. Вы можете немного подождать?
— Конечно, — сказала Ребекка. — Я с удовольствием прогуляюсь.
Она подошла к турбине Флорио. Значит, вот какой план у этого параноика — обеспечить дом автономным электроснабжением. А что дальше?
Она вышла во двор, на свежее зимнее утро. Вода из мельницы попадала в небольшой темный пруд и дальше устремлялась в густой подлесок, теряясь из виду. Только издали доносился шум.
Невероятно странно, почти нереально, было стоять здесь и ждать, зная, что в данный момент ее дочь обсуждает со своим приемным отцом и сестрой вопрос, стоит ли принимать ее на работу в качестве служанки. На Ребекку это действовало по-особенному еще и потому, что она была очень горда. С детства. Эта черта характера порой мешала ей жить. Она это отчетливо сознавала. Возможно, и желание стать врачом возникло отчасти по этой причине. Потому что врач — это в известной степени бог. Для такой гордячки, как она, было очень важно сознавать свою власть над пациентами, видеть умоляющие глаза родителей, ощущать «могущество», какое давала профессия. Разумеется, подобные чувства ее никак не украшали, и она их всячески в себе подавляла. Сейчас же ей следует каждую минуту помнить, что она не в гостях, а на службе. И никакого самомнения. Сдерживаться, сдерживаться и еще раз сдерживаться.
Наконец она услышала шаги и обернулась.
— Что вас там так заинтересовало? — спросил Майкл Флорио.
Она пожала плечами.
— Просто любуюсь видом. Здесь, должно быть, летом очень мило.
Он тоже слегка пожал плечами и вроде как хмыкнул, что могло означать: мило здесь летом или не мило, вам увидеть не удастся, потому что вас здесь к лету не будет.
— Итак, вы готовы начать?
Ее плечи опустились.
— Вы хотите сказать, что я получила работу?
— Если вы этого хотите, — сказал он с нажимом.
— Я этого хочу.
— В таком случае когда?
— Завтра.
— Обсудим детали?
— Обсудим. Я обещала Девон помочь со школьными занятиями. С моей медицинской подготовкой я могла бы оказать ей помощь по многим важным предметам. Я могла бы также руководить занятиями Терезы, когда она будет готова.
— Она согласилась? — спросил Флорио с очевидным удивлением.
— Сказала: может быть. Не знаю, следует ли это понимать как согласие. Я буду заниматься у вас покупками, уборкой и приготовлением пищи. Рабочий день — с восьми утра до восьми вечера. Воскресенье — выходной. Вам это подходит?
Ребекка вдруг испугалась, не слишком ли резко выступает. А вдруг его такой тон разозлит?
Но Флорио после непродолжительного молчания кивнул.
— Думаю, да. Только помните: здесь всем командую я.
— Я это помню, — отозвалась она сухо.
— Остается надеяться, что у нас с вами все получится, — сказал он вроде как самому себе. Затем плавным движением стащил через голову клетчатую рубашку и стряхнул в воду опилки. Его голый торс был великолепен. Мощный брюшной пресс, широкие плечи и грудь, сильные мускулистые руки. «Боже мой!» — чуть не вскрикнула Ребекка, теряя голову. Она внезапно вспомнила, какое это удовольствие — смотреть на мускулистое мужское тело. Он поймал ее взгляд, и она почувствовала, как краска заливает лицо.
Жутко злясь на себя, Ребекка отвернулась и натянуто произнесла:
— Ну тогда я поехала. Увидимся завтра.
— Пока, — бросил он, натягивая рубашку.
Ребекка обогнула дом и направилась к своему мотороллеру. Проходя мимо кухонного окна, она подняла голову. Девочки сидели за столом. Ребекка скользнула взглядом по бледному лицу Терезы, затененному козырьком бейсбольной кепки, и помахала рукой. Тереза никак не отреагировала, но продолжала смотреть Ребекке вслед, пока та не скрылась из виду.
Сан-Франциско
Детективы Эл Рейган и Карла Бианчи терпеливо дожидались, когда Рэнолф П. Монтроуз Третий пригласит их в свой кабинет. Они сидели в его приемной уже почти час. Присутствие пожилой секретарши, которой, по-видимому, было нечем заняться, делало невозможным обсуждение текущих дел. Приходилось убивать время. Они лениво рассматривали старинную мебель, книги в кожаных переплетах и морские пейзажи, написанные маслом, когда наконец на столе секретарши звякнул звонок. Она встала и провела их в святилище.
Монтроуз сидел за голым блестящим столом красного дерева. Кисти сжаты в кулаки. При виде детективов он поднялся и очень крепко пожал обоим руки. Карла Бианчи снова отметила его сходство с хищной птицей, правда, на сей раз глаза у этой птицы красными не были.
— Надеюсь, вы пришли с хорошими новостями, — зловеще проговорил он, подавая им знак занять кресла. — Предупреждаю: пустыми разговорами я заниматься не намерен.
И без того мрачный Рейган помрачнел еще больше. Ничего утешительного о ходе расследования сообщить Монтроузу они не могли.
Карла Бианчи ласково улыбнулась старику.
— Мистер Монтроуз, в деле наметился определенный прогресс. Надеюсь, что вскоре мы сможем сообщить вам кое-какие новости. А сейчас у нас к вам просьба помочь заполнить некоторые пробелы.