KnigaRead.com/

Екатерина Александрова - Сжигая мосты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Екатерина Александрова, "Сжигая мосты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я встал, помыл кружку и поставил ее обратно в шкафчик.

— Рад был повидаться, Джейн, — я посмотрел на нее, и она слабо улыбнулась.— До встречи.

Вместо того чтобы хотя бы обнять ее напоследок, я просто вышел из комнаты, сбегая, будто опасаясь оставаться с ней наедине еще одну долбанную секунду.

Глава 22.

Работа. Мне срочно требовалось найти работу, чтобы не сойти с ума от скуки. В университет возвращаться в этом семестре нельзя было, слишком много времени я прогуляла, скрываясь от Брадшо. Теперь каждый мой день состоял из недолгих прогулок по пляжу и помощи Донне по дому. У нее было достаточно проблем на работе, она еле сводила концы с концами. Финансовый аспект становился еще одним поводом искать любые вакансии.

— Милая, тебе не обязательно это делать, — Донна следовала за мной попятам, пока я рыскала по первому этажу в поисках любимых кроссовок.

— Но я хочу, — встав на колени в прихожей, я стала копаться в шкафчике с обувью и, наконец, выудила нужную пару.

— Джейн, ты можешь заниматься чем угодно, — не отставала Донна. — Начни ходить на танцы, на вечеринки, встречаться с друзьями…

— Ма, правда, все нормально, — в сотый раз повторила я.

Донна недовольно поджала губы, но кивнула, смерившись с тем, что меня не остановить. Ее лицо осунулось, побледнело, а под глазами образовались синяки от недосыпания. Я догадывалась, что виной тому проблемы на работе. Она работала в фирме, принадлежащей Чарли Барнзу — по совместительству отчиму Генри. Мы и познакомились, когда ждали родителей, задержавшихся на заседании.

Дела фирмы пошли на спад несколько месяцев назад после смерти главы фирмы. Чарли Барнза сразил сильнейший приступ прямо за рабочим столом. С тех пор дела вел его заместитель, но, видимо, не так уж успешно.

— Все, я побежала.

Чмокнув мать в щеку, я накинула сумку на плечо и открыла входную дверь, чуть не сдержав испуганный возглас. На пороге, подняв руку, будто собираясь постучать, стоял Генри Барнз собственной персоной. При виде меня он улыбнулся.

— О, Джейн! Давно не виделись! — он шагнул вперед, заключая меня в крепкие объятия, а я стояла, не шевелясь, парализованная страхом.

— Что ты здесь делаешь? — потребовала я, очнувшись, и оттолкнула его.

За спиной послышались шаги, так что я поспешно захлопнула дверь, бедром выталкивая Генри на крыльцо.

— Не приходи сюда, — процедила я сквозь зубы, и он рассмеялся.

— С каких пор ты стала такой неприветливой?

Со всей силы я ударила его ладонями в грудь, вынуждая отступить.

— Я сказала, проваливай, Генри.

Тот придал лицу недоуменное выражение.

— Почему ты столь груба? Разве так встречают бывших возлюбленных?

Топая, я спустилась с крыльца, намереваясь увести его подальше от дома и от ничего не подозревавшей матери. Она не знала, что мой звонок ей выдал мое местонахождение. Что именно из-за него меня нашел Генри, а за ним и Зак Брадшо — его родной отец.

— Джейн Милтон, если ты не соизволишь поговорить со мной, мне придется принять меры, — раздался голос, в котором отчетливо слышалась злость, подпитываемая нетерпением.

Развернувшись, я сложила руки на груди, принимая защитную позу.

— Говори.

Генри замер, непонимающе уставившись на меня.

— Не здесь же! — он указал на свой автомобиль, припаркованный в паре метрах от нас. — Давай я угощу тебя кофе?

Фыркнув, я снова зашагала к автобусной остановке, находящейся у соседнего дома. Генри еще несколько раз окликнул меня, но я проигнорировала его, упрямо идя вперед. Улица была полна людей. Дети играли во дворах, взрослые занимались хозяйством: стригли газон, красили калитку… Я чувствовала себя в относительной безопасности, пока Генри не нагнал меня, приравниваясь к моему быстрому шагу.

— Увольнение твоей матери не за горами, Джейни, — не без веселья в голосе произнес он. — И если ты выслушаешь меня, то, возможно, я смогу его предотвратить.

Я остановилась как вкопанная, резко затормозив после этих слов.

— Что ты имеешь ввиду? — с подозрением спросила я, и он самодовольно ухмыльнулся, радуясь, что завладел моим вниманием на сто процентов.

— Так мы выпьем кофе?

* * *

Кафе, куда меня привез Генри, я знала как свои пять пальцев. Именно сюда мы ходили на наше первое свидание и на сотни последующих. Миленький, невероятно уютный интерьер ресторанчика создавал атмосферу любви и тепла. Все здесь было в темных тонах, кроме кресел и диванчиков приторно розового цвета. Низко свисающие с потолка светильники делали это место лучшим вариантом для проведения романтической встречи.

— Интересный выбор, — проговорила я, когда Барнз распахнул передо мной дверь в кафе.

— Тебе всегда здесь нравилось, — напомнил он, откидывая со лба чересчур длинную челку.

Я ничего не ответила, недовольная тем, как хорошо он меня знает. Мы прошли вглубь кафе, но, не успел Генри отвести меня к дальним столикам, как я плюхнулась в ближайшее кресло, окруженное посетителями.

— Тебе не кажется, что слишком шумно? — недовольно пробурчал Генри, но я, проигнорировав вопрос, раскрыла меню, принесенное любезной официанткой.

— Джейн, нам надо поговорить, — предпринял новую попытку заговорить он, когда я сделала заказ и от нечего делать начала разламывать зубочистку на мелкие кусочки.

— Я что, сижу с заткнутыми ушами? — съязвила я, раздражаясь. Генри давно перестал мне нравиться, но когда я узнала про его родного отца, то вообще потеряла какие-либо положительные эмоции к бывшему парню.

— Можешь издеваться сколько угодно, — Генри откинулся на спинку кресла и вытянул руки, скрещивая пальцы. Он всегда так делал, когда был напряжен. На мгновение во мне проснулся интерес, что же он хочет от меня, но разум тут же притупил эти мысли, напомнив, кто передо мной.

— Генри, ты можешь уже… — меня прервало появление официантки. Она поставила передо мной клубничный коктейль, а в центр стола поместила тарелку с пончиками.

— Я смотрю, ты не изменяешь своим вкусам, — Барнз красноречиво взглянул на пончик, который я с наслаждением откусила. Мой рот был занят, поэтому я ограничилась кивком.

Когда с первым пончиком было покончено, я отпила немного коктейля и недовольно поджала губы.

— Ты привел меня сюда, чтобы накормить?

С подозрительной невозмутимостью Генри поднес к губам кофе. Поверх чашки он не отрывал взгляда от моего лица.

— Мой отчим умер пару месяцев назад, — неожиданно начал он, и я замерла, не понимая, к чему он ведет.

— Хм… мне жаль, — интонация получилась полувопросительной, но его совершенно не интересовала моя реакция. Он продолжил, как ни в чем не бывало.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*