Хайди Райс - Отдых на Бермудах
– Нам пришлось покинуть поле боя, – объявил Куп, бросая строгий взгляд на Руби. – Из-за девчонки.
– Я должна была предупредить вас, – улыбнулась Руби, подавая Купу полотенце, чтобы вытереть лицо Джема. – Элли не берет пленных и бьется до победы. Я боюсь, что это проклятие – иметь двоих братьев.
– Хочу мороженого, папа, – вопил Джем, словно только что подвергся какой-страшной пытке водой.
– Хорошо, приятель. – Куп вернул Руби полотенце. – Я думаю, ты его заслужил. – Он погладил сына по спине, и его маленькая головка опустилась ему на плечо. – Как и лекцию о женском коварстве.
– Удачи с этим, – усмехнулась Руби.
– Хочешь, чтобы я взяла его? – спросил Элла, потянувшись за измотанным малышом.
– Нет, он молодец. Попробую стащить клубничное мороженое из-под носа Инес, а потом уложу его в кровать. – Бережно прижимая сына к своей груди, он наклонился, чтобы поцеловать ее в губы, а потом прошептал: – Тогда, может, и мы устроим себе наш послеобеденный сон?
Лаская влажные белокурые локоны сына, Элла улыбнулась своему мужу:
– Вполне возможно, при условии, что мне не придется слушать лекцию о женском коварстве.
– Нет проблем, – подмигнул он ей. – Для тебя, солнышко, у меня запланирована другая лекция.
Попрощавшись с Руби, он направился к дому.
Элла любовалась его широкой загорелой спиной, сильными надежными плечами, на одном из которых лежала сонная головка ее сына, затем опустила взгляд на его влажные шорты, прилипающие к упругим ягодицам.
Из груди у нее вырвался счастливый вздох. Хотя ее муж по-прежнему скорее согласится вырвать себе язык, чем говорить о чувствах, когда дело доходило до лекций в постели, она ни разу не могла обвинить его в недостатке энергии, страсти… или мастерства в умении любить.
Примечания
1
Сока – музыка карибского карнавала. (Примеч. ред.)
2
Соул – популярная музыка афроамериканского происхождения. (Примеч. ред.)