Джулия Гарвуд - Рискованная игра
– Мы не уверены, – покачал головой Файнберг.
– Но нам все-таки желательно услышать это имя, шериф, – не отставал Фарли.
– Послушайте, детки, я тоже могу упереться рогом в стену, и сейчас именно этот случай. На вашем месте я не стал бы лезть из-за этого в бутылку, потому что вы и без того скоро увидитесь с моим приятелем. Он будет здесь как из пушки через миг после того, как услышит о вас. Гарантирую. Он влиятельная персона в здешних местах, так что если знаете, с какой стороны хлеб маслом намазан, не думайте поднимать на него хвост. Я бы поостерегся, уж это точно, хоть и представитель закона, но тут вряд ли смогу помочь.
– Одним словом, мы в этом деле сами по себе, и вы нас не спасете, – заключил Фарли. Шериф опустил глаза.
– Ничего не поделаешь, так уж обстоят дела, – промямлил он. – Прогресс стоит денежек.
– То есть? – удивился Фарли.
– А, не важно.
– Можете передать своему другу, что ему нечего нас бояться, – заверил Файнберг. – Ни один из нас не увлечен Лорен.
– Верно, – тут же поддакнул Фарли, сообразив, куда он клонит.
– Рад это слышать, потому что мой друг в самом ближайшем времени собирается жениться на Лорен, а он всегда добивается своего, будьте уверены.
– Значит, он поговаривает о женитьбе? – уточнил Файнберг.
– Это не просто болтовня, а скорее вопрос времени. Ничего, она рано или поздно поймет, что сопротивляться бессмысленно.
– Похоже, ваш дружок вообразил, что приобрел Лорен в полную собственность.
– Так оно и есть.
– Что тут такого забавного, черт возьми? – возмутился шериф.
– Боюсь, вашего друга ждет полное разочарование, – пояснил Фарли.
– Как это?
– Когда он обнаружит…
Фарли намеренно проглотил конец фразы и многозначительно подмигнул.
– Что именно обнаружит?
– Лорен кое-кого встретила в Канзас-Сити.
– Любовь с первого взгляда, – вмешался Файнберг.
– Ну, не совсем так, – возразил Фарли. – Она знает Ника с самого детства.
Теперь они перебрасывались фразами, манипулируя шерифом, как мячиком.
– Ничего подобного! Она знала о нем, но знакомы они не были.
– О ком это вы?
– О Нике.
– Да кто этот Ник? – взвыл окончательно сбитый с толку шериф.
– Николас Бьюкенен.
– Тот человек, в которого влюблена Лорен, – пояснил Фарли.
– Самое смешное… – начал Файнберг.
– Что именно?
– Этот парень…
– Ну?
– Кто он?
– Лучший друг отца Тома. Должно быть, они предназначены друг другу судьбой.
– И этот Ник живет в Канзас-Сити? Что-то я не верю в любовь на расстоянии.
– И вовсе не в Канзас-Сити, а на восточном побережье, – поправил Файнберг.
– В таком случае, думаю, Бреннеру не о чем волноваться, – облегченно вздохнул шериф. – Как я уже сказал, любовь на расстоянии – вещь непрочная.
Шериф, сам того не сознавая, назвал имя таинственного друга, но агенты ничем не дали понять, что расслышали.
– Ник все уладит, – заверил Файнберг.
– Поэтому и перебирается в Холи-Оукс, чтобы быть поближе к Лорен, – добавил Фарли. У шерифа глаза на лоб полезли.
– Сюда… приезжает, к ней?!
– Вот именно, – подтвердил Фарли. – Наверное, боится ее потерять.
– Кроме того, это любовь с первого взгляда, – напомнил Файнберг.
– А где этот тип будет жить?
– Здесь, с Лорен, пока не поженятся. А потом – не знаю.
– Поженятся, говорите? Откуда вы взяли?
– Лорен сказала, – пояснил Файнберг.
– Что скажут люди?
– Что скажут, то скажут. Им-то какое дело?
– Мне пора, – пробормотал шериф и, поспешно сунув платок в карман, почти побежал к двери.
Оказалось, что, несмотря на значительный вес, местный представитель закона способен передвигаться с удивительной скоростью. Мужчины, стоя у окна, дождались, пока машина шерифа отъехала.
– Ну и фрукт, – буркнул Фарли. – Даже не спросил, как нас зовут, не велел предъявить документы!
У него много дел. Нужно всех оповестить… – начал Файнберг.
– Особенно приятеля по имени Бреннер, – поддержал Фарли и, достав сотовый, набрал номер. Трубку сняли после первого звонка.
– Засекли? – спросил Фарли и, немного послушав, кивнул: – Да, сэр.
Трубку повесили. Файнберг присел на корточки у ящика с инструментами.
– Начали, – скомандовал он, вручая коллеге перчатки. – И без того всю ночь провозимся,
– Может, нам повезет, – возразил Фарли, настроенный более оптимистично.
Оказалось, что прав он. Час спустя они обнаружили видеокамеру, установленную в углу бельевого шкафа, примыкавшего к спальне Лорен. Объектив, вставленный в дыру, был направлен на постель Лорен. Он действительно видел ее спящую.
Глава 16
Ник отказался с ней разговаривать. Должно быть, все еще бесился, потому что Лорен настояла на возвращении в Холи-Оукс. После того как она нагло подначивала безумца приехать и достать ее, Ник сам немного тронулся и слетел с тормозов. И это еще мягко сказано! На шум примчался Томми, за ним влетел Ноэ. И как только Ник рассказал брату все, что она натворила, Томми принялся бушевать, но Лорен не сдавалась. На помощь пришли Пит и Ноэ, вставшие по бокам Лорен, как верные рыцари. Оба горячо защищали ее план, и после нелегкой битвы Томми наконец выкинул белый флаг. Телефонный звонок убедил его, что маньяк не отстанет от сестры и, если ФБР не сумеет заманить зверя в ловушку, ей придется бежать и скрываться до конца жизни.
А псих, наслаждаясь игрой в прятки, тем временем будет издеваться над беззащитными женщинами.
Так что выбора нет.
К несчастью, Ник был иного мнения, и пока ей не удавалось умаслить его. Пит снова предложил ему отказаться от участия в деле, поскольку считал, что Ник не способен быть объективным, раз дело касается близких ему людей. Но Ник отказался слушать, и только когда Моргенштерн пригрозил употребить власть и исключить его из следственной бригады, он поднял глаза и при виде потрясенного лица Томми нехотя кивнул.
Пит позвонил Фрэнку О'Лири, и колеса завертелись.
Наконец-то она едет домой. Вернее, не едет, а летит вместе с Ником самолетом компании «Ю-эс-эр экспресс», рейсом до Де-Мойна. Оттуда они доберутся на машине. Пит пообещал, что в аэропорту будет ждать автомобиль. Ее старушка осталась в автомастерской Канзас-Сити, и как только ее отремонтируют, Томми и Ноэ отправятся на ней в Холи-Оукс.
Лорен не хотела думать о том, что произойдет, когда она окажется на месте. Нервно перелистывая страницы журнала «Тайм», она пыталась читать статью об инфляции, но не могла сосредоточиться и, три раза перечитав один и тот же абзац, захлопнула журнал.