KnigaRead.com/

Дарья Биньярди - Любовь надо заслужить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дарья Биньярди - Любовь надо заслужить". Жанр: Современные любовные романы издательство неизвестно, год 2014.
Перейти на страницу:

— Так, ничего, — ответила я. — Хочу есть, пойдем домой.


Антония


Нужно забрать у Лии пакет. Сейчас полдень, неурочное время, хоть я и не видела, чтобы она готовила обед: попробую!

Утром, открыв окно, я не могла разглядеть каменный фасад Театинской церкви — такой был сильный туман, но сейчас выглянуло тусклое солнце. Теперь я понимаю, как соседствуют солнце и туман. Странно, в Болонье, всего в шестидесяти километрах отсюда, не бывает такого тумана. Может, из–за близости холмов?

Виа Виньятальята пустынна и в этот час. Окно у Лии закрыто, и оттуда не доносится никаких звуков — ни музыки, ни лая. Позвонив, я жду, рассматривая входную дверь дома, в котором выросла моя мама. Пытаюсь представить себе: вот они с Майо выходят на улицу, бегут в школу. Думаю, в детстве Альма была удивительной, несносной девчонкой.

Мимо проезжает пожилая дама на велосипеде, оборачивается, смотрит на меня и, как мне кажется, хочет что–то сказать, но едет дальше. В этом городе все ездят на велосипедах — в любом возрасте и при любой погоде.

Никто не открывает. Снова нажимаю кнопку звонка, долго держу. Или Лии нет дома, или не хочет открывать. Зайду позже. Сегодня у меня нет никаких планов, и это прекрасно.

Я не люблю планировать заранее, гораздо лучше импровизировать, следовать своим чувствам, порывам: именно так случается что–то интересное. Вот сейчас, например, села бы писать книгу. После того как я сдала своему издателю четвертый роман о приключениях инспектора Эммы Альберичи, возникла пауза между завершенным детективом и новым проектом. Возможно, Феррара станет следующим местом действия для моей героини, но сейчас я слишком втянута в живую историю. Не могу же я и проживать, и описывать ее одновременно. Или жить, или писать — что–то одно.

Пройдя несколько шагов по направлению к площади, на перекрестке с виа Контр ар и вижу их — Лию и Мину. Они идут мне навстречу, элегантные и стройные. Лия в великолепном пальто из верблюжьей шерсти, на шее — лиловый шелковый платок, Мина в красной попонке — яркое пятно на белой шерсти. Увидев меня, Лия улыбается, а Мина виляет хвостом: кажется, обе рады нашей встрече.

— Ты приходила за пакетом? Мы бы сами тебе принесли, только не знаем, где ты остановилась…

Забавно, что она говорит о себе во множественном числе, но я тоже думаю о них так: Лия и Мина.

— Здесь рядом, на проспекте Джовекка. Не хотелось вас беспокоить… Вы идете обедать?

Лия машет рукой, будто говоря, что еда для нее далеко не главное, и вдруг предлагает:

— Возьмем что–нибудь в той кондитерской? — указывая кафе на углу.

— С удовольствием, — соглашаюсь я.

Мы садимся за столик на улице, где прямо на булыжной мостовой сделан деревянный помост. Эта улица чуть шире, чем виа Виньятальята, и выглядит более оживленной. Тот тут, то там проезжают велосипедисты, и у многих, особенно у женщин, из корзинки торчат рогалики в бумажном пакете. Лия, заметив мой взгляд, поясняет:

— Это коппья, феррарский хлеб.

Сегодня не холодно, просто я слишком легко одета для ранней весны. Кроме платья на мне колготки и тренч, но он согревает плохо, даже палантин не помогает. От Лии это не ускользнуло, и она предлагает:

— Если тебе холодно, пойдем внутрь.

— Мне нравится здесь. Я закажу горячий чай.

— Я тоже, — кивает она.

Мина сидит рядом, под столом. Лия, привязывая поводок к ножке стула, замечает:

— Хоть в этом и нет необходимости.

К нам подходит официант — лысый, с черными усами.

— Что желает синьорина? — обращается он к Лие, склонив голову и указывая на Мину. Они знакомы, ну конечно, ведь Лия всю жизнь живет здесь.

— Миску с водой, спасибо, Apec!

Apec? Ну и имя!

— А вам, синьора? — Apec обращается ко мне. Теперь, с животом, я часто слышу это непривычное «синьора».

— Горячий чай и… у вас есть макаронная запеканка?

— Конечно, — отвечает Apec. — И вам тоже, профессор?

— Почему бы нет? — отвечает Лия.

Профессор?!

— Что вы преподавали?

— Латинский язык.

Никогда бы не подумала, ей больше подходит… математика.

— Здорово! — говорю я, чтобы что–то сказать. Лия смотрит на меня так, будто не понимает наречие «здорово», а может быть, просто думает о чем–то своем.

С каждой нашей встречей Лия Кантони становится любезнее. Может, ей начинает нравиться мое общество, или это я привыкаю к ее суховатой манере.

Официант с редким именем приносит нам белый чайник с чашками и две макаронные запеканки. Лия пользуется ножом и вилкой, и я делаю, как она, хотя до этого просто брала запеканку руками, — сейчас, по крайней мере, не обожгусь горячим соусом.

— Как вкусно! — вздыхаю я. — Не знаю, как я буду жить, когда вернусь домой, в Болонье так не умеют. Ада первым делом попросит макаронную запеканку.

Лия не задает вопросов, не спрашивает, кто такая Ада.

Мы едим и пьем свой чай в тишине.

— Можно ей дать? — спрашиваю я про кусочек, оставшийся на моей тарелке, Мина на него уже нацелилась.

— В порядке исключения, — отвечает Лия.

Мина довольна: кажется, ее симпатичная мордочка улыбается. Нужно задать Лие мучивший меня вопрос. Будь что будет, в худшем случае она просто промолчит.

— Лия… послушайте… я вам говорила, что пытаюсь найти хоть что–нибудь, что прояснило бы тайну исчезновения Майо, моего дяди. Вы… думаете, это как–то связано с отношениями между моей бабушкой и вашим братом?

По всей видимости, мой вопрос ее не смутил. Она ставит чашку на блюдце, вытирает рот бумажной салфеткой и отвечает:

— Отношения? Не было никаких отношений.

Как? Она сама говорила. Не могу же я рассказать ей все, что знаю от Луиджи, но, помню, и она об этом упоминала.

— Простите… вы же сами сказали, что это кольцо… — я поднимаю правую руку, чтобы показать сапфир на безымянном пальце, — принадлежало вашей маме. И что ваш брат подарил его моей бабушке. И что из–за этого вы перестали здороваться.

Лия отпивает глоток чая и наклоняется, чтобы погладить Мину.

— Молодчина, — шепчет она, может, потому, что Мина сегодня не лает.

Потом переводит взгляд на меня и продолжает:

— Мой брат был влюблен в твою бабушку Франческу, но она так и не… приняла его ухаживания. Осталась верна мужу.

Мина виляет хвостом, она нацелилась на тарелку Лии, где лежит еще половина запеканки.

— Когда твой дедушка Джакомо женился на Франческе, как я тебе говорила, из–за его крещения в нашей общине случился скандал. С ним перестали разговаривать. Они оказались… в одиночестве. Мой брат и твоя бабушка познакомились как–то ночью, когда нашей маме стало плохо и он пошел искать нужное лекарство. Твоя бабушка была очень добра, она открыла аптеку глубокой ночью и сделала все, что могла. Вот с тех пор они иногда общались. Мой брат… в какой–то момент… потерял голову. Он сам рассказал мне об этом. Сказал, что понимает ее мужа, который крестился, чтобы жениться на ней. И что он поступил бы точно так же. Что она — необыкновенная женщина. Мы с ним еще поспорили. Нашей мамы к тому времени не стало, и брат собирался переехать в Рим… из–за твоей бабушки. Чтобы больше не видеть ее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*