Люси Уокер - Летний понедельник
«Я не могу, — подумала Денни. — Не могу сделать это». Она зажмурилась, но через секунду распахнула полные ужаса иссиня-фиалковые глаза и уставилась на сновавшие туда-сюда по Джеймс-стрит автомобили. «Но ведь тогда я буду косвенной соучастницей!» Она поднялась, направилась, еле передвигая ноги, к главному входу в библиотеку и остановилась на пороге, привыкая к полумраку и прохладе после яркого солнечного света, заливавшего улицы города.
Зачем она здесь? С чего это вдруг она решила, что найдет помощь среди тянущихся от пола до потолка книжных полок?
— Могу быть чем-нибудь вам полезен?
Денни оглянулась на голос и увидела высокого белокурого молодого человека.
— О! Вы библиотекарь?
На его губах заиграла довольная улыбка. Он был всего лишь сотрудником самого младшего звена, но обращение Денни польстило ему. Паренек горделиво расправил плечи.
— Мне нужен какой-нибудь юридический справочник, — сказала Денни и неожиданно почувствовала свою значимость. — Словарь терминов.
Молодой человек огорчился. Он всегда жалел сирых и убогих. Эта молодая леди попросила какую-нибудь книгу, все равно какую, а не Книгу! Придется библиотекарю угадать, что она хочет, и решить за нее.
— Думаю, вам поможет Страуд, — мягко, но настойчиво предложил он. — Это признанный знаток английской законодательной системы, знаете ли.
Денни не знала, однако сразу поверила, что ей нужно проконсультироваться именно со Страудом, причем срочно. Она поднялась следом за пареньком по широкой лестнице и очутилась в главном зале.
Как же здесь мило, тихо и спокойно! Полдюжины посетителей сидят за заваленными целыми горами книг столами. «Подумать только, эти люди проводят всю жизнь за чтением! Чудно как-то». Денни воспряла духом. Ей захотелось отпустить шуточку по поводу этой серьезной очкастой компашки. И по поводу паренька, который с такой важностью, ступая совершенно бесшумно, проводил ее в самый конец зала. Веселая может выйти история, надо не забыть рассказать, когда она в следующий раз увидится со своей семейкой.
Библиотекарь так же бесшумно выудил с верхней полки внушительных размеров том и аккуратно положил его на выступ.
— Если этого окажется недостаточно, я принесу еще парочку, — заверил он Денни и исчез за бесконечными рядами полок.
Денни открыла справочник с благоговейным трепетом, который испытываешь при соприкосновении с чем-то великим и недоступным пониманию. Провела пальцем по оглавлению и нашла слово «соучастник» в разделе «Уголовное преступление». Да, инспектор Райли оказался прав — это именно уголовное преступление.
Худенькая бледная рука положила рядом с ней еще пару томов.
— Хотите сесть за стол? Денни покачала головой:
— Я быстро. Хочу взглянуть, что значит «косвенный соучастник».
Она ожидала, что молодой человек огорчится, удивится или же отнесется подозрительно к человеку, которого интересует столь специфическое понятие, но тот и бровью не повел. Ему и не такое приходилось разыскивать для посетителей куда более странных, чем эта девушка. Денни даже немного расстроилась. Ведь, что ни говори, если она являлась косвенной соучастницей преступления, в библиотеке ей не место, а этот паренек никак не отреагировал и, более того, доверил ей свои драгоценные фолианты.
Помощник снова исчез, и Денни принялась листать книгу, пока не нашла то, что нужно.
«Косвенным соучастником является любой, кто, зная о совершенном преступлении, укрывает преступника, помогает ему избежать ареста и наказания, препятствует его задержанию либо, если тот уже находится в заключении и под следствием, добровольно участвует в организации его побега».
Денни захлопнула книгу и поставила в прогал между другими подобными изданиями, провозглашающими принципы британской законодательной системы.
Мистер Страуд, кем бы он ни был, писал ясно и понятно. Словно приговор выносил. Теперь Денни знала, что инспектор Райли не солгал ей. Она настоящая косвенная соучастница, и это уголовное преступление. С точки зрения правосудия она стоит на, одной ступени с Джеком Смитом. У нее засосало под ложечкой, и она кинулась прочь из храма наук.
Денни была настолько погружена в себя, что не заметила высокую фигуру у стеллажа. Человек этот без всякого интереса вытаскивал книгу, за книгой, лениво перелистывал страницы и отправлял фолианты на место. Библиотекарь имел полное право огорчиться и посчитать, что этот сильный мужчина, который даже шляпу не потрудился снять перед лицом Высокого Искусства, сам не знал, что ему нужно, и просто убивал время, дожидаясь, пока Денни покинет библиотеку.
Надо к Мэри поехать, вот куда. Мэри — адвокат. Мэри поможет прояснить ее положение. Только с ней тоже нужно быть поаккуратнее, как и с инспектором Райли, — сестра отличалась отменной интуицией, всегда угадывала, что у собеседника на уме. Как выражалась мама, она словно видела, как извиваются твои извилины… Мэри провести очень трудно.
Не было никакой необходимости проделывать обратный путь через железнодорожный мост, вниз по Барак-стрит, мимо городского собрания… Это здание, кстати, — тоже творение рук заключенных которые бросили вызов властям при помощи архитектуры, сотворив окна в виде стрел. Денни вполне могла доехать до офиса Мэри на трамвае или на такси, но она чувствовала, что сегодня ей не избежать приступа клаустрофобии, окажись она в замкнутом пространстве. Время от времени на нее на падали такие приступы. Она предпочитала отмахать десятою пролетов вверх по лестнице, чем прокатиться в лифте. Иногда в трамвае или машине она начинала задыхаться, и приходилось вылезать на первой же остановке.
Сегодня как раз такой день. Даже если бы офис Мэри был в два раза дальше, а температура на несколько градусов выше, Денни все равно пошла бы пешком.
Плечи немного опущены, походка не столь стремительная, как обычно, и правая рука не болтается: у нее есть задача — несет газеты. Любой, кто повстречал бы Денни в этот час на улице, списал бы эти изменения на счет невыносимой жары. Ни один человек не догадался бы, какой груз лежит у нее на сердце. Она проходила мимо толстых потных теток, нагруженных сумками с покупками, мужчин в шляпах, с пиджаками в руках, а не на плечах, молодых девчонок на высоких каблуках, чей апломб и желание показать себя во всей красе сводились на нет прилипшими ко лбу мокрыми прядками волос. Даже машины и те, казалось, ползли медленнее, не в силах передвигаться в невыносимом пекле.
На перекрестке Барак-стрит и Террас Денни свернула к западу, перешла на другую сторону и почувствовала себя намного: лучше на широкой, засаженной деревьями улице. Мысли девушки снова обратились к Джеку Смиту. Перед глазами вдруг поплыло, ей стадо совсем плохо, словно она не по тротуару шла, а по палубе застигнутого штормом корабля.