KnigaRead.com/

Кэтрин Эллиотт - Женатый мужчина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэтрин Эллиотт, "Женатый мужчина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Чтобы брызг не было? — предположил Джек. — Ну да, как же без этого. Я всегда сначала кладу в унитаз кусок туалетной бумаги, чтобы, так сказать, смягчить удар. — Он почесал затылок — Ну надо же, Люси, как интересно. А я и не знал, что ты у нас эксперт-кинолог.

Должен признать, я по-собачьи только в постели… О, привет. — Он вдруг замолк и уставился на пупок Триши, в котором сияло колечко. — У тебя пупок проколот.

— По-собачьи? О чем это вы?

Я обернулась и увидела Джесс. О боже, только ее мне и не хватало! Я с облегчением увидела, что Триша взяла Джека под руку и ведет его в кусты, видимо, чтобы он получше рассмотрел ее проколотый пупок. Джек выглядел весьма заинтересованным. Ненадолго же хватило его платонической жизни.

— Так о какой собаке шла речь? — спросила Джесс.

— О, это йоркширский терьер Тео и Рэя, — пробормотала я. — Помнишь, я часто ходила с ним гулять. В Лондоне.

— Ты? — Она оторопела. — Не знала. Ты же вроде называла его отвратительным маленьким заморышем. Привет. — Последние слова относились к Чарли. Джесс одарила его сияющей улыбкой: да уж, его отвратительным заморышем никак не назовешь. Она многозначительно посмотрела на меня и замерла в ожидании.

— О, хм-м… это моя лондонская подружка Джесс О'Коннор, — пробормотала я. — А это… — И тут я осеклась. Меня охватила паника. О черт! О черт, черт, черт! — Это… это Чарлз, — уныло заключила я.

Он удивленно поднял брови.

— Нет, что ты, можешь звать меня Чарли. Чарлзом меня с начальной школы никто не называл.

— Чарли, — задумчиво проговорила Джесс, растягивая это слово, смакуя его, как удав кролика. И тут она прищурилась и ослепительно улыбнулась. — Неужели. И откуда вы знаете Люси, Чарли?

Я почувствовала, как целое ведро крови прихлынуло к лицу, и поняла, что больше всего мне сейчас хочется проснуться в холодной больничной койке и обнаружить, что все это было ужасным сном, приснившимся мне после ввода анестезии, и теперь мне предстоит только одна задача: выбрать в больничном меню фруктовый коктейль или яблочный пирог. Поверить невозможно: я стою и разговариваю с ним! Невероятно: мужчина из моих фантазий, плакат с портретом которого висит на стене моей воображаемой спальни, стоит прямо передо мной, и рядом с ним — моя лучшая подруга, которая намерена допросить его жесткими методами!

— Вообще-то, мы не знакомы, — ответил Чарли, — но я как раз говорил о том, как в Лондоне мы постоянно случайно натыкались друг на друга. Это было невероятно, мы…

— Послушай, эта работа… — выпалила я, отчаянно пытаясь прекратить разговор о наших лондонских встречах и избежать пронзительного взгляда Джесс. — Не хочу показаться наглой, но Триша говорила что-то про работу. Про антикварный магазин.

Сначала он не понял, потом сообразил.

— О! Да, точно. Мы отвлеклись. Да, магазин принадлежит моему другу, его зовут Кит Александер. Вообще-то, он называет свой магазин складом, и, наверное, это справедливо, потому что помещение очень большое. Магазин находится во Фрэмптоне, в старом трехэтажном особняке. Кит всегда занимался торговлей в одиночку, но сейчас уже не справляется, и ему нужны помощники. Тебя бы заинтересовала такая работа?

— О да, безусловно, — обрадовалась я, надеюсь, не очень бурно, чтобы он не подумал, что я наглая. — У моей мамы лавочка на Портобелло-роуд, и я кое-что смыслю в торговле антиквариатом. Мы с Джесс ей помогали, правда, Джесс? — взволнованно проговорила я.

— Да, но всего лишь пару часов утром в воскресенье, — настороженно подтвердила Джесс и повернулась к Чарли: — Люси не все тебе рассказала. Она раньше работала в отделе фарфора аукциона «Кристи». Она — специалист по европейскому фарфору, а не продавщица. Ты же хотела устроиться в аукционный дом в Оксфорде, Люси? Или попробовать поступить на отделение истории искусств в университет? Найти что-то более интеллектуальное.

— Хотела, — прошипела я, проклиная все на свете и молясь, чтобы Джесс исчезла. — Но это только для начала, Джесс. — Я улыбнулась, сверкнув на нее зубами.

— Да, но ты же не хочешь поступить на работу «для начала», а потом бросить бедного парня в подвешенном состоянии!

А ты не хочешь обнаружить за завтраком мышьяк в своей тарелке?

— Разумеется, я бы никогда не сделала ничего подобного! — рассмеялась я.

— Думаю, самое лучшее — поговорить с Китом откровенно, — вмешался Чарли. — Скажи, что ты бы хотела с ним поработать, но собираешься в дальнейшем найти что-то посерьезнее. Что позднее можешь приступить к поискам другой работы. Поговори с ним честно.

— Конечно, — согласилась я, кивая с серьезным видом и изо всех сил пытаясь казаться честной.

— Надо признать, для помощницы в магазине у тебя слишком высокая квалификация. Но с другой стороны, у Кита куча знакомых в мире антиквариата. Особенно здесь, в Оксфорде. В любом случае он может быть тебе полезен.

— И я очень хочу с ним познакомиться, в любом случае! — просияла я, глядя в его шоколадные карие глаза и думая: «О да, да, очень хочу. Очень хочу познакомиться со всеми твоими друзьями. Вот только пусть Джесс уйдет. Джесс, вали отсюда». Но она по-прежнему нагло пялилась на меня.

— Между прочим, я как раз хотел заглянуть к нему в пятницу по пути в Бристоль, — заметил Чарли, задумчиво почесывая подбородок — Может, я заеду за тобой и мы поедем вместе?

Я чуть в обморок не грохнулась от радости. Вот они, эти волшебные слова. Я Заеду За Тобой, И Мы Поедем Вместе. О да, в его объятиях. Совершенно обнаженная, если не считать волчьей шкуры.

— Это было бы здорово, — пискнула я.

— Но вам же совсем не по пути, — встряла паршивка Джесс. — Мы Фрэмптон по пути из Лондона проезжали. Он же совсем не по дороге в Бристоль, разве нет? Разве он не в другую сторону?

— Нет, нет, не так уж он и далеко, — беззаботно проговорил Чарли. — Триша показала мне, где ты живешь, Люси. Я заеду в десять, ладно? Устроит?

— Отлично, — я блаженно улыбнулась. Джесс тоже улыбнулась.

— Отлично, — повторила она нарочито сладким голоском, многозначительно взглянула на Чарли, сложила руки на груди и подняла подбородок, как человек, глядящий в лицо грозе. Но он смотрел не на нее, а на меня. Джесс оглянулась.

— Чудная вечеринка, не так ли, Чарли?

— Что? — Он отвел от меня глаза и проследил за ее взглядом. — О, да, конечно. Замечательная.

— Так много красивых людей, — задумчиво протянула она. — Точнее, красивых женщин: на их фоне чувствую себя полной деревенщиной. А ведь все должно быть по-другому: ведь я приехала из Лондона! А где твоя красавица?

— Извини?

— Твоя жена здесь? Или ты пришел один?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*