Джуд Деверо - Истинная любовь
— Я их съел, — произнес Монтгомери с досадой в голосе.
«Готова поспорить, он не привык, чтобы женщины хоть в чем-нибудь ему отказывали», — подумала Аликс.
— Я выйду и куплю еще.
— На одних рогаликах вы долго не протянете. — Монтгомери недовольно нахмурился.
Аликс невольно улыбнулась, на этот раз искренне.
— Уверена, на острове можно купить и другую еду, кроме рогаликов. Возможно, я даже набреду на кафе где-нибудь в центре.
— В «Даунифлейк» готовят превосходные пончики. Всегда свежие, с пылу, с жару.
— А-а, — протянула Аликс. Она бы, пожалуй, не отказалась от свежего пончика.
— Много ли вы успели увидеть на острове? Лишь малую часть города — от пристани до Кингсли-лейн.
Аликс недоуменно нахмурилась, глядя на Джареда. В его словах чувствовалась какая-то фальшь. Что заставило его так резко перемениться? Прошлым вечером он отказался говорить о себе и заявил, что покидает остров. А теперь дарит цветы и просит прощения. Почему?
— Я возьму напрокат машину и…
Джаред выразительно закатил глаза.
— Простите, что солгал вам. Пожалуйста. Нантакет — мой дом. Место, где я скрываюсь от людей, которые одолевают меня вопросами, над чем я сейчас работаю и каковы мои творческие планы. Особенно несносны бывают студенты. Это сущий кошмар! Как-то один из них попросил меня дать ему какое-нибудь мудрое напутствие. Напутствие! Да за кого они меня принимают? За ветхозаветного пророка? А девушки-студентки… — Джаред осекся и перевел дыхание. — Я прошу меня извинить. Вчера вечером вы застали меня врасплох. Я пришел в ужас, решив, что придется отвечать на вопросы и… всякое такое.
Аликс растерянно моргнула. Джаред перечислил все, о чем она мечтала накануне вечером, включая «всякое такое». Работая над макетом часовни, она воображала, как Джаред выразит ей свое восхищение, а потом… Она наконец завладеет его нижней губой.
Разумеется, ни в чем подобном она не призналась.
— Мне тоже не помешает немного отвлечься от работы, — сказала Аликс, отлично сознавая, что лукавит. Она собиралась работать вдвое больше, оставаясь на острове.
— Так почему бы нам не позавтракать вместе? А заодно мы могли бы составить для вас план осмотра острова. Я покажу вам продуктовые магазинчики, Дом моряка и другие местные достопримечательности.
— Неплохая идея, — согласилась Аликс. — Обещаю не задавать вопросов об архитектуре.
— Спрашивайте, о чем хотите.
Слова Монтгомери не соответствовали его натянутому тону. Казалось, он предлагает Аликс огреть его бейсбольной битой, когда ей вздумается.
— Хорошо, — серьезно проговорила она, — я была бы счастлива получить от вас какое-нибудь мудрое наставление, добрый совет.
— Э… — Джаред умолк, не зная, что сказать.
— Я пошутила, — усмехнулась Аликс.
Он посмотрел на нее долгим взглядом, словно раздумывая, что она за птица. Потом открыл заднюю дверь.
— Вы не против, если мы проедемся в моем пикапе?
— Я провела полжизни в таком же грузовике, — призналась Аликс, но Джаред ничего не сказал в ответ.
Его красный пикап не отличался новизной, однако в нем имелся кондиционер. Аликс заметила сзади большой ящик с инструментами. В кузове видны были следы песка и земли, но никакого мусора. Потертые сиденья неплохо сохранились.
Вырулив на Кингсли-лейн, Джаред поехал той же дорогой, по которой Аликс с Иззи шли от причала. Узкая улочка казалась пустынной.
В конце аллеи, перед поворотом на Мейн-стрит, он кивнул направо.
— Здесь живет моя кузина Лекси, делит дом с Тоби. Вместе они выращивают цветы на продажу.
— Так вот где вы достали нарциссы и розы?
— Угадали, — с улыбкой отозвался Джаред. — Тут не обошлось без помощи Тоби.
— Он не спросил, зачем вам цветы?
— Она. На самом деле Тоби зовут… Не помню ее настоящего имени, мы всегда звали ее Тоби. Ей всего двадцать два года, прежде она проводила с родителями каждое лето на Нантакете, но пару лет назад ее родители уехали, а она осталась.
Аликс посмотрела на Джареда, сжимавшего руль. Из-за неряшливой бороды и длинных волос он выглядел старше своих тридцати шести лет.
— Вы говорите так, словно влюблены в нее.
Джаред усмехнулся.
— Здесь все влюблены в Тоби. Она прелесть.
Бросив взгляд в окно, Аликс залюбовалась вереницей прекрасных домов на Мейн-стрит. Пикап так сильно потряхивало на булыжной мостовой, что ей пришлось ухватиться за дверную ручку. Несмотря на окружавшие ее красоты, Аликс невольно почувствовала разочарование, почти обиду. Увидев на причале Джареда Монтгомери, улыбающегося девушке в чересчур коротких шортах, она решила, что недалек ее звездный час. Возможно, ей посчастливится учиться у него, работать вместе с ним. Вечером, перечитывая свои детские стихи, она даже мечтала о романе с Монтгомери. Будет о чем рассказать внукам! Увлеченная этими мыслями, Аликс забыла и о предательстве Эрика, и о страхе провести год в одиночестве, на острове, где она никого не знает.
Однако в конечном счете все ее мечты разбились вдребезги. Никаких разговоров об архитектуре с великим Монтгомери. И разумеется, никаких заигрываний с ним. Он вроде бы находил ее привлекательной, но шарахнулся прочь, стоило ей прикоснуться к нему. Похоже, он придерживается железного правила не связываться со студентками и все же тает, как мороженое, при воспоминании о юной девушке по имени Тоби, которую все вокруг обожают.
— Вы всегда такая молчаливая? — спросил он. Перед ними раскинулся великолепный городок Нантакет с его изумительными домами, один лучше другого. Джаред затормозил на красный свет и потом повернул направо. Аликс заметила прелестный книжный магазинчик, а за ним красивую церковь. На улице теснились дома, каждый поражал своеобразием, так что захватывало дух.
— Похоже на путешествие в прошлое, — задумчиво произнесла Аликс. — Я понимаю, почему вы скрываетесь здесь ото всех. Кажется, моя мать тоже бывала на Нантакете. И даже довольно часто.
Джаред бросил на нее быстрый взгляд и отвернулся. Виктория приезжала на остров в августе каждый год с тех пор, как он был еще ребенком. Ему всегда нравилась эта красивая и живая женщина, с ней было весело. Джаред знал, что ее дочь не подозревает о поездках матери на Нантакет. «Это мое тайное убежище», — любила повторять писательница. «Здесь она отыскивает свои сюжеты», — объяснил Калеб, но Джаред никогда не заговаривал об этом с Викторией.
Однако по каким бы причинам она ни приезжала на остров, Джаред не собирался ее выдавать.
— Это пекарня, — сказал он, останавливаясь на следующем светофоре. — Здесь готовят и свадебные торты.