KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Юджиния Райли - Любовники и прочие безумцы

Юджиния Райли - Любовники и прочие безумцы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юджиния Райли, "Любовники и прочие безумцы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Бежим, Маноло! — крикнул Фредди через плечо. Маноло еще мгновение настороженно смотрел на Чарлза, потом зарычал, взмахнул ножом и тоже ретировался.

Чарлз подбежал к Терезе:

— Ты цела, милая?

Она кивнула, едва сдерживая дрожь. Чарлз махнул рукой:

— Жди здесь, я сейчас вернусь. — И выбежал на улицу.

— Стойте! Остановитесь, черт возьми, или я буду стрелять! — кричал он, настигая бандитов.

Вскоре он вернулся и растерянно посмотрел на Терезу:

— Я совсем забыл…

— Что он не заряжен? — спросила она с кривой усмешкой.

— Вот именно. — Он быстро подошел к ней, прижал к себе и озабоченно спросил: — Ты точно в порядке, Тереза?

Она кивнула, охваченная волной нежности. Как приятно вновь очутиться в его объятиях! Он взглянул на дверь:

— Я бы догнал их, но…

— Не говори глупостей, ты же безоружен, — сказала Тереза.

— Хорошо, что они об этом не знали. — Он внимательно оглядел ее. — О Боже, у тебя на шее кровь!

Она коснулась ранки.

— Ничего страшного, просто несколько царапин. Маноло держал нож у моего горла.

На лице Чарлза отразился ужас.

— Проклятый ублюдок! Это чудо, что ты осталась жива.

— Я знаю.

— Так ты говоришь, этого парня зовут Маноло?

Она кивнула.

— Я знаю имена всех троих: Маноло Хуарес и его дружки Гектор и Фредди.

— Как они тебя похитили?

— После того, как я…

— Удрала от меня, — мрачно подсказал он. Она сглотнула.

— Да. Так вот, после того как я… от тебя удрала, они вытащили меня из машины на светофоре, запихнули в “шевроле” и привезли сюда.

— Господи, но зачем?

Интуиция подсказывала Терезе, что она не должна передавать Чарлзу полученные от бандитов сведения. Во всяком случае, пока. Ей хотелось сначала самой переварить эту информацию.

— Точно не знаю… Они говорят, что Фрэнк задолжал им деньги.

Чарлз нахмурился.

— Да, Маноло говорил об этом у Милтона. А дальше?

— Они начали меня допрашивать, но тут появился ты, слава Богу.

— Ясно. — Голос Чарлза опять сделался суровым. — А теперь, когда я убедился, что с тобой все в порядке…

— Да?

Гневно сверкнув глазами, он схватил ее за плечи и стал трясти так сильно, что у нее застучали зубы.

— Маленькая дура! Положить бы тебя на колено и хорошенько отшлепать!

— Что? — вскричала Тереза, оттолкнув его от себя. — Подумать только, какая наглость…

— Наглость? — Он схватил ее за руки. — И ты еще смеешь говорить о наглости после того фокуса, который только что со мной проделала? Глупая девчонка, ты едва не погубила себя! Ведь я нашел тебя по чистой случайности: ездил по этому кварталу и увидел машину Маноло. И не забудь, что мне, совершенно безоружному, пришлось иметь дело с тремя головорезами. Нам обоим крупно повезло, что нас не убили.

Тереза молчала, не зная, что на это возразить. К тому же она была бесконечно благодарна ему за очередное спасение. Одному Богу известно, что могло с ней статься, если бы он не пришел на помощь. При мысли об этом ее бросало в дрожь.

— Ну, Тереза? — наседал он. — Что скажешь в свое оправдание? Почему ты от меня убежала?

Она смотрела на него несчастными глазами.

— Почему? Да потому, что я не знаю, кто ты на самом деле и что тебе от меня нужно. Потому, что я не верю тебе.

— Ты мне не веришь? И поэтому покорно отдала себя в лапы похитителей с ножами?

— Ты тоже похитил меня, только с пистолетом! — заявила она, взмахнув рукой.

— Браво! — оценил он ее выпад. — Но в душе я желал тебе добра.

Она хлопнула себя по лбу:

— Ах да, как же я забыла! Похитители с пистолетами всегда в душе желают добра своим жертвам. Нам следует опасаться только тех, кто угрожает ножами, правда, Чарлз?

Он сердито смотрел на нее.

— Избавь меня от своего сарказма, Тесс. Ты продолжаешь вести себя как последняя дура.

Тереза застонала. Она испытывала невольную благодарность к Чарлзу и вину, ведь из-за нее ему пришлось пережить несколько тяжелых минут. Она по-прежнему не доверяла этому человеку, но решила больше не бегать от него — по крайней мере пока. Если бы не он, ее бы сейчас, наверное, уже не было на этом свете.

Она встретилась с ним взглядом и медленно кивнула:

— Хорошо, Чарлз, ты прав: я совершила ошибку и очень благодарна тебе за то, что ты меня спас. — Она тронула его за руку. — Пожалуйста, не сердись.

Вопреки ее ожиданиям эти слова не оказали на него успокаивающего действия, а, напротив, лишь подлили масла в огонь. На щеках Чарлза опять вздулись желваки, а глаза его зловеще потемнели.

— Не сердиться, говоришь? Да ты просто до безумия меня доводишь!

И тут он совершенно ошеломил Терезу: притянул к себе и впился жадным поцелуем в ее губы.

Терезу обдало огнем. “Боже мой, и как только ему удается быть злым и одновременно неотразимо сексуальным? ” — думала она, млея в его объятиях. Только что пережитая опасность обострила ее чувства, и в этот момент она готова была отдаться ему без оглядки.

К сожалению, он резко прервал поцелуй и хмуро взглянул на нее.

— Ты до смерти меня напугала, Тесс, — произнес он дрожащим голосом. — Больше никогда так не делай. Все равно тебе от меня не избавиться. Хочешь ты или нет, но я буду с тобой до тех пор, пока не кончится вся эта заварушка.

— Но почему, Чарлз? — удивленно спросила она.

— Со временем ты все узнаешь, а пока просто доверься мне.

— Но я не могу тебе довериться! — в отчаянии воскликнула Тереза. — Черт возьми, разве ты не слышал, что я тебе сейчас говорила?

— Тебе придется мне довериться, — упрямо повторил он. — А теперь давай уйдем отсюда, пока не вернулись эти головорезы. И пока у меня не лопнуло терпение, и я тебя все-таки не отшлепал.

Он взял ее за руку и повел к выходу, но на первом же шаге Тереза споткнулась и тихо вскрикнула.

Он тут же остановился и встревожено посмотрел на нее:

— В чем дело?

Тереза поморщилась:

— Коленки! Когда Маноло втолкнул меня сюда, я упала на пол.

— Чудовище! — Чарлз сел на корточки возле ее ног и присвистнул. — У тебя порваны брюки, и… — Он потянул за ткань, но она охнула от боли, и он убрал руку. — На обеих коленках жуткие кровавые ссадины. Тебе делали уколы от столбняка?

Она сладко улыбнулась:

— Да, доктор. Жаль только, что я не догадалась привиться от вас.

— Очень остроумно. — Он встал и поднял ее на руки.

— Что ты делаешь, Чарлз? — возмутилась она и встретилась с его неумолимым взглядом.

— Молчи, глупая! Я отнесу тебя в машину. — Он вдруг усмехнулся. — К тому же от меня вакцину еще не придумали. — Он понес ее к выходу. — Как только будет возможность, мы обработаем твои раны.

— Отпусти меня, Чарлз. Я сама дойду до машины.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*