KnigaRead.com/

Элизабет Беннет - Душою и телом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Беннет, "Душою и телом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Там тебя ждет подарок, – терпеливо объяснила Касси.

– Очень странное место для подарков…

– Этот подарок слишком большой и никуда бы больше не уместился.

– Что-о?..

Когда они подошли к белым, плотно закрыты дверям, Касси предупредила девочку:

– Только сначала нужно громко постучать. Это очень важно!

– Глупость какая-то, – сказала Хивер, однако постучалась. Послышался шепот и шорохи.

– О'кей, а теперь давай откроем, – сказала Касси, распахивая двери, – ну-ка посмотрим, что там…

– Ой, да тут темно, – занудно протянула Хивер, – нет здесь ничего. Я не хочу…

Но в это время зажегся яркий свет – вспыхнули свечи и серебристо-розовые лампочки – и появилось сказочное царство цветов и воздушных шаров. В центре зала стоял большой круглый стол, накрытый на тринадцать человек, а на нем красовался огромный торт в форме лебедя, изготовленный кондитером, тоже приглашенным по совету Марисы.

«С днем рождения!» – раздались крики со всех сторон. «С днем рождения!» – девочки подбежали поздравить Хивер, которую они раньше всегда считали задавалой и врединой. Но теперь, когда они видели эту сказочную комнату, здоровенные воздушные шары, волшебной красоты торт, они подумали, что, может быть, эта самая Хивер Дарин не такая уж и плохая.

14

– Не понимаю, как ты с этим справляешься, – сказала Касси со вздохом. Скинув туфли на высоких каблуках, она забралась с ногами на розовато-лиловую бархатную тахту и откинулась на ситцевые подушки. Обычно Касси редко заходила в гостиную. Ей казалось, что царящая там ультра женская атмосфера – засилие ситца, хрупкие кофейные столики с фарфоровыми чашечками, экстравагантные картины Одюбона в позолоченных рамах – слишком сильно напоминает о Миранде. К тому же она все время боялась, как бы случайно не задеть локтем какую-нибудь статуэточку и не разбить ее. Тахта казалась ей слишком низкой и мягкой, на ней неудобно было сидеть, вытянув такие длинные, как у Касси, ноги, а усесться на столь шикарные подушки она никогда не решалась. Теперь же, увидев, как преспокойно расположилась на них Мариса, она последовала ее примеру.

– Ты имеешь в виду воспитание Лаурель? – переспросила Мариса. – Так ведь у меня целая куча помощников. А ты, Касси, по-моему, зря все на себя взвалила. Где мисс Бьенсон? И эта, как ее… Нэнси? – Касси попыталась перенять у Марисы позу, которую та приняла, сидя на подушках. Одной рукой она держала кофейную чашечку, принесенную Генриеттой, другой же изящно облокотилась на диван. Глядя сегодня на Марису, Касси думала о том, что совершенно неважно, во что человек одет, важно, как он это носит. Сейчас на Марисе был обыкновенный красный жакет и темно-серые фланелевые брюки, но каждое ее движение, каждая поза, которую она принимала, были поистине королевскими. Даже ее улыбка – пожалуй, чересчур широкая и «зубастая» – была рассчитана на то, чтобы вызвать к себе особые чувства – не просто дружбу, а восхищение.

– Я их уволила, – просто ответила Касси, устраиваясь на тахте поудобнее. – И теперь стало намного лучше. Мне вполне хватает Генриетты и Чарлза.

– Но, дорогая моя. – Мариса изучающе смотрела на сидящую возле нее женщину. Она довольно сильно изменилась с того вечера, когда Мариса впервые увидела ее у Миранды. Тогда Касси показалась ей смешной, наивной простушкой. Правда, и теперь она не очень-то в себе уверена, но, во всяком случае, больше, чем тогда. Она постриглась и уложила волосы в нечто уже более походившее на прическу. Густые золотистые пряди доходили теперь до плеч, а челка была изящно завита. И хотя все равно было заметно, что она одевается в чужие вещи – вещи сестры, – она, по крайней мере, научилась более тщательно их подбирать. Это простое серое платье из джерси от «Кальвин Кляйн» сидело на ней совсем недурно. Эта девочка никогда не научится хорошо одеваться, рассудила Мариса, так что хорошо хотя бы то, что она достаточно умна и не надевает на себя каких-нибудь немыслимых, броских вещей. Да, подумала она, как же все-таки меняется человек, когда получает в наследство миллионы! Впрочем – Мариса давно это усвоила – дело совсем не в том, чтобы иметь деньги. Дело в том, как их тратить. – А кто же присматривает за Хивер, когда ты на работе? А что ты собираешься делать с домом в Ист-Хэмптоне? А с коттеджем в Беркшире? А Джесон уже знает, какие тут у тебя перемены?

– Ну, тебе, наверное, уже известно, что оба эти дома принадлежат теперь мне, – ответила Касси, чувствуя себя в глупом положении. Она еще ни разу не видела тех домов, что завещала ей Миранда. Ей пока вполне хватало хлопот, связанных с этим домом. – А о Хивер я забочусь сама, когда не работаю. Сейчас ей требуется особенно много внимания. Я полагаю, ты понимаешь, почему.

А день рождения, проходивший под контролем Чарлза в танцевальном зале, кажется, удался на славу. Потрясенная такой красотой и подарками, Хивер вела себя так скромно и тихо, что, знай Касси свою племянницу похуже, она решила бы, что Хивер стесняется. Хивер тихонько застенчиво благодарила за подарки. Она послушно и весело участвовала в играх. Смеялась и хлопала в ладоши, глядя на клоуна, пела под шарманку, пока обезьянка танцевала. Играла с другими девочками, хотя видно было, что она чувствует себя скованно. Говорила шепотом, в то время как остальные кричали. В этот вечер девочка сделала первый шаг к тому, чтобы стать такой же, как все дети, но Касси понимала, что пройдет еще очень много времени, прежде чем Хивер из эгоистичной злюки превратится в веселую беззаботную девчушку.

– Бедняжка, – неожиданно сказала Мариса, – надо же так рано потерять мать! Для нас это, конечно, тоже был удар… Нам всем в комитете стало очень не хватать Миранды. Кстати, Касси, у моего сегодняшнего визита есть еще одна цель.

– Какая же?

– У нас в комитете все интересуются, не захочешь ли ты занять место Миранды?

– Я… Ой, Джесон! – Она и не заметила, как он вошел. Он стоял в дверях, перекинув куртку через плечо, и улыбался.

– Слушай, Касси, что это происходит у нас в зале для танцев? – тихо спросил он. – Такое впечатление, что началось светопреставление… Мое почтение, миссис Ньютаун, – сухо добавил он, когда Мариса привстала на кушетке, чтобы его поприветствовать, и заулыбалась своей фирменной улыбкой.

– Это день рождения Хивер, – попыталась объяснить Касси, встав с подушки. – Это мой ей подарок. Я не знала, что ты приедешь, а то бы мы непременно тебя дождались. – Столь неожиданным появлением Джесона Касси была застигнута врасплох. Она сделала уже несколько шагов ему навстречу, как вдруг вспомнила, что она босиком. Касси так растерялась, что не знала, что ей и делать. Поцеловать Джесона в щеку или пожать ему руку? Или сначала надеть туфли? Она покраснела при мысли о том, что на самом деле ей ужасно хочется броситься ему на шею. Мариса опередила ее. Она успела уже нацепить туфли и, с сияющим видом подойдя к Джесону, чмокнула его в щеку.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*