KnigaRead.com/

Тереза Ромейн - Исполнение желаний

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тереза Ромейн - Исполнение желаний". Жанр: Современные любовные романы издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2016.
Перейти на страницу:

Ставки в той карточной игре оказались выше, чем полагала Луиза. Но свои три часа она провела с толком, не так ли? Особенно если учесть, что эти часы она проиграла, а не выиграла.

– И вот еще: все эти твои заумные рассуждения о времени и том, в какую сторону оно течет, совершенно неуместны, – проворчала леди Ирвинг. – Джентльмены не любят, когда с ними говорят о времени. Это самый быстрый способ отвратить их от себя.

– Самый быстрый, говорите? – не смогла удержаться Луиза. – Но, тетя, я уверена, что есть способы быстрее этого. Например, можно пролить пунш на их любимый жилет. Или сообщить им о намерении вечно хранить целомудрие в браке.

– Что это за чушь насчет целомудрия? – Графиня вскинула голову и закашлялась. – Хотя для незамужней девицы целомудрие совсем не чушь.

– На мой счет беспокоиться не нужно. Я целомудренна как… – Как не целомудренна Фанни Хилл, закончила про себя Луиза, но леди Ирвинг посчитала тему исчерпанной и, покачав головой, похлопала по подлокотнику кресла.

– Иди сюда, девочка. Присядь со мной. Нам надо поговорить.

Луиза с сомнением посмотрела на подлокотник, который выглядел слишком хлипким даже для кота, и, стащив с кровати подушку, устроилась возле тетиного кресла на полу.

– Вы позволите мне сесть вот здесь, на ковре, у ваших ног, тетя?

– Ах ты, подлиза, – сказала графиня, сдерживая улыбку. – Так вот: не думай, что я не заметила, как ты вчера вечером улизнула во время игры, словно дикарка или бука.

Тетя, наверное, и не догадывалась, что ударила по больному месту.

– Но я ведь уже побывала водящей, – попыталась оправдаться Луиза. – И лорд Локвуд меня ощупал и поцеловал. – Каким-то образом Луизе удалось сохранить безмятежное выражение лица.

– В ходе игры такие вещи считаются вполне позволительными, – назидательно сообщила леди Ирвинг. – Все знают, что жмурки для этого и придуманы. Но, когда ты уходишь сразу после того, как побывала ведущей, со стороны это выглядит как побег, моя девочка. Будто тебе не нравится компания и играть не хочется. И все мужчины это заметили, поверь мне.

– Ну, теперь-то я понимаю, что вы меня разыгрываете, – как можно непринужденнее произнесла Луиза. – Мужчины никогда не замечают, что я делаю.

– Такая умница, а несешь вздор! Женщина не может воткнуть в маркиза шпильку и при этом не ожидать, что все ее дальнейшие действия будут тщательно отслеживаться. Пойми меня правильно, я не хочу сказать, что с твоим уходом все веселье сошло на нет.

– Нет, конечно, нет.

Графиня словно не заметила этой реплики.

– Твоя подруга Джейн прижала лорда Киркпатрика к стене через минуту после твоего ухода. Ну, того парня из Корнуолла, что мнит себя Байроном, а сам на него совсем не похож.

– Как это трогательно! Я рада за них обоих, – сказала Луиза. – Джейн так хотелось повеселиться.

– Кстати о веселье. – Леди Ирвинг пристально взглянула Луизе в глаза, заставив племянницу пожалеть о том, что она не заняла более достойного положения – хотя бы вровень с тетей. – Поведение нашего хозяина вчера повергло меня в шок!

Луиза почувствовала, как кровь прихлынула к щекам. Ей вдруг стало жарко.

– Пока я была в гостиной, я ничего предосудительного в его поведении не заметила.

– Вот в этом все дело! – Леди Ирвинг шлепнула ладонями по подлокотникам. Пальцы у нее были тяжелыми из-за обилия колец. – Я никак не ожидала от прославившегося своими «подвигами» лорда Хавьера, что он всю игру простоит у стенки. И даже эта оперная дива, или кто она там, не смогла его растормошить, как ни напирала на него своим роскошным бюстом.

– Ею движет основной инстинкт, – деревянным голосом произнесла Луиза. – Она хочет с ним спариться.

– Ну, в этом она не одинока, – фыркнула леди Ирвинг. – В Лондоне и дня не проходило, чтобы лорд Хавьер не дал повод для очередной сплетни. Везде, где ни появись, звучало его имя – хоть уши затыкай. Ведь после того скандала с Джулией и Мэтисоном, и твоей расторгнутой помолвки при одном упоминании его имени мне становилось дурно.

– История действительно вышла неприятная. – Луиза сглотнула комок. – Но вины Хавьера в том нет. Он так сказал, и я ему поверила.

– Да-да. Теперь мы знаем, что у него не было злого умысла, он просто оказался идиотом, и, если женщины начнут отбраковывать мужчин только за это, нам всем придется спать в одиночестве.

– Тетя! – Теперь щеки Луизы пылали ярче, чем огонь в камине.

– Ну, к тебе это не относится. Я знаю, что ты никогда не смогла бы простить мужчине идиотизм. И до того, как ты выйдешь замуж, тебе не следует думать о том, что двое могут делать в постели.

– Хм, – все, что могла выдавить из себя Луиза.

К счастью, леди Ирвинг не нуждалась в собеседниках, чтобы продолжить разговор.

– Все, что я хочу сказать, это чтобы ты не была слишком строга к нашему хозяину. Он пытается сделать все, чтобы соблюсти приличия. Если он подыскивает себе жену, то стать ею – далеко не худший для тебя сценарий.

– Хм.

На этот раз леди Ирвинг заметила, что у Луизы нелады с речью.

– Не надо строить из себя скромницу, моя девочка. Тебе придется рано или поздно выйти замуж, если только ты не вознамерилась превратиться в невыносимую пожизненную обузу для своих родственников.

– Я бы предпочла быть вдовой, как вы, тетя. В этом случае я могла бы жить так, как считаю нужным, а всем, кто со мной не согласен, посоветовала бы держать свое мнение при себе.

– План великолепный, но с одним недостатком. – Графиня смачно потянулась, так, что послышался хруст корсетных косточек. – Прежде чем стать вдовой, тебе придется выйти замуж. Я тоже планировала стать молодой вдовой, но мне пришлось немало лет мириться с существованием лорда Ирвинга. Все же лучше выходить за того, с кем жизнь не будет казаться невыносимой.

– И вы считаете, что я смогу ужиться с лордом Хавьером. – Луиза поднялась с пола и подошла к туалетному столику, на котором были разложены гребни, щетки для волос, стояли флаконы с притираниями и духами.

– Я думаю, что ты сможешь с ним ужиться, – довольно резким тоном заметила графиня. – Я видела, как ты на него смотришь.

– Представить не могу, о чем вы, тетя. – Луиза рассеянно переставляла гребни, щетки и флаконы: то в форме шестиугольника, то в форме пятиугольника, то рядами вдоль кромки столешницы.

– Ты смотришь на него так, словно он – лис, а ты – гончая. И он смотрит на тебя так же.

– Думает, что он – гончий пес? Пожалуй, что-то от пса в нем есть. – На этот раз у Луизы получился прямоугольник.

– Нет, он смотрит на тебя так, словно ты – гончая, а он – лис. Он очарован тобой, моя девочка, и немного напуган. В целом это не самая плохая основа для брака.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*