Джоан Хол - Полет сокола
— Я так понимаю, что ты собираешься работать весь день? — сказала она, вспомнив его собственные слова и отчужденный тон за завтраком.
Он сказал ей, чтобы она нашла себе развлечение на этот день, поскольку он собирается провести его в своем офисе, куда ей был закрыт доступ с самого первого дня.
Флинт не ответил, во всяком случае словами. Откровенно чувственная улыбка смягчала суровость его тонких губ. Точными и сдержанными движениями он начал раздеваться. Одна из его темных бровей изогнулась, побуждая ее последовать его примеру.
Лесли должна была бы рассердиться. Она должна была бы почувствовать себя оскорбленной. Вместо этого она рассмеялась и поднялась, подчинившись его молчаливой команде.
— Разве ты никогда не устаешь? — спросила она, не спеша, потому что уже была наполовину раздета.
Флинт поднял глаза от пуговиц своей рубашки и задумчиво посмотрел на нее. Его плечи и грудь были обнажены, и она видела твердые мышцы и тугие завитки черных волос на его груди; в остальном тело Флинта было гладким и безволосым, кроме мужественного, покрытого шелковистыми волосами низа живота.
— Не часто, — совершенно серьезно ответил он. — Я очень вынослив и неутомим.
— Да уж, — пробормотала Лесли, вызвав у него один из редких раскатов смеха.
— Я работаю над этим, — добавил он, отбрасывая рубашку в сторону.
— Правда? — Лесли нахмурилась. — И когда же?
Флинт переступил через брюки и бросил их поверх рубашки, прежде чем взглянуть на нее.
— Каждое утро, до того как ты проснешься. Присев на край постели, он нагнулся, чтобы снять ботинки.
Лесли с трудом удержалась, чтобы не провести пальцами по его соблазнительно согнутому длинному позвоночнику.
— Но как? — спросила она, совершенно забыв, что тоже должна раздеваться.
— Я бегаю каждое утро по берегу и плаваю в бассейне отеля.
Флинт запустил пальцы под эластичный пояс своих трусов, спуская их по своим узким и крепким бедрам. Потом он коротким взглядом окинул Лесли, все еще одетую в белье.
— Я выигрываю это соревнование! — сказал он.
— А что, нужно спешить? — невинно спросила Лесли.
— Ты, видимо, не обратила внимания, дорогая, — сказал он, выпрямляясь во весь рост и демонстрируя полноту своего сексуального возбуждения, — иначе бы ты знала, что спешить нужно.
Шагнув к кровати, он встал на колено около нее и протянул руки, чтобы расстегнуть ей лифчик. Его теплые пальцы заняли место шелка, поддерживавшего ее грудь.
— Флинт? — пробормотала Лесли, когда он уложил ее на спину и накрыл своим телом.
— Угу? — прошептал он, прикасаясь к ее плечу губами и языком.
— На мне еще трусики. — Она почти задохнулась от наслаждения, когда его губы проделали путь от ее плеча до соска одной из грудей.
— Знаю, — шепотом ответил он, соединив свои бедра с ее. — Возбуждает, не правда ли? — спросил он, останавливая свои губы на одном из изнывающих сосков и вдавливая свое тело в ее.
Лесли резко вдохнула и выдохнула:.
— Да!
Он был так близко и все же отделен от нее скользким кусочком шелка. Флинт снова выгнулся, все его тело настоятельно требовало впустить его в ее лоно. Внезапно Лесли охватило острое желание этого проникновения, потребность ощутить его внутри себя, чтобы он заполнил ее пустоту, утолил ее жажду. Ее тонкие дрожащие пальцы постарались убрать эфемерную преграду из тонкой материи.
— Флинт, — взмолилась она, когда его прижатое к ней тело помешало ее попыткам, — пожалуйста, подними бедра!
— Еще рано. — Он подтянулся до ее запястий и заключил их в свои сильные пальцы, потом поднял ее руки и положил их за голову. Он начал медленно вращать своими бедрами и одновременно ласкать ее соски.
Он сводил ее с ума, это было самое эротическое ощущение из всех, что довелось пережить Лесли. Через несколько секунд она начала стонать, потеряла власть над собой от неуклонно возрастающего напряжения и лишь беспомощно отвечала на ритм, заданный движениями Флинта. Чувственная струна, пронизывающая ее тело, свернулась в тугую пружину.
— Фэлкон! — выкрикнула Лесли, пытаясь освободить свои руки из его сильных, но осторожных пальцев.
— Да, дорогая? — пробормотал Флинт, еще раз коснувшись языком ее соска, прежде чем поднять голову.
Наблюдая за напряженным выражением ее лица, он продолжал ритмичное движение своих бедер.
— Отпусти мои руки! Я хочу прикоснуться к тебе! — Она задохнулась, подчиняясь диктату его тела и изгибаясь навстречу его толчкам. — Пожалуйста, Фэлкон, я хочу почувствовать тебя в… — Глухой голос Лесли сорвался на сдавленный крик, когда сжатая спираль распрямилась, отбросив ее в потрясший все ее тело экстаз:
— Фэлкон!
Флинт успокоил ее тихими словами и ласкающими руками, но не дал пламени погаснуть. С ее первым легким вздохом он освободил ее от трусиков.
— А теперь это становится еще более волнующим, — прошептал он, проникая в нее. Сначала медленно, потом быстрее, внедряясь все глубже и глубже, он превратил огонь в ее лоне в яростно пылающее пламя.
Прильнув к нему, едва дыша, Лесли была поглощена этим приливом чувственности Флинта, пока он не взорвался где-то в глубине ее извивающегося от страсти тела.
Закат простер над землей свою золотую мантию, когда Лесли наконец пришла в себя, почувствовав, что рука Флинта гладит внутреннюю сторону ее бедра. Подняв отяжелевшие веки, она посмотрела в его глаза.
— Я думал, ты опять заснула, — прошептал он, скользнул рукой вверх и овладев одной из ее грудей.
— Нет. — Лесли улыбнулась и теснее прижалась к его руке. — Я просто старалась успокоить дыхание.
Повинуясь безошибочному инстинкту, Лесли слегка сжала его член пальцами. У Флинта перехватило дыхание от ее тут же вознагражденной смелости. И хотя она чувствовала его ответную реакцию, Флинт отодвинулся от нее.
— Позже, дорогая, — пообещал он, наклонившись, чтобы коснуться ее рта своими губами. — А сейчас я умираю с голоду, и ты, должно быть, тоже.
— Думаешь? — Лесли удивило то, что она не была голодна. — Да, наверное, — быстро ответила она, когда увидела, что Флинт нахмурился. — Но лучше бы я немного поспала.
Флинт вздохнул, но уступил.
— Ладно. — Он снова коснулся ее губ своими губами, затем откатился от нее. — Я перекушу, чтобы продержаться до обеда. — Он лениво вытянулся, предоставив ей для обозрения свое мускулистое тело. — Я потрясающе себя чувствую, — сказал он, подмигнув ей. — Наверное, я поплаваю, пока ты вздремнешь.
Он пошел в ванную, но задержался в дверях.
— Кончай бросать на меня страстные взгляды и спи, — укоризненно посмотрел он на нее. Голос у него был таким же упрямым, как и взгляд. — В твоем распоряжении час, Лесли. — Не дожидаясь ее ответа, он направился в ванную.