KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе

Вэл Корбетт - Лучший из врагов. На первой полосе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вэл Корбетт, "Лучший из врагов. На первой полосе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

23

Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.

24

«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.

25

Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.

26

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.

27

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

28

Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.

29

Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.

30

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

31

О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.

32

ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.

33

«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.

34

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.

35

Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.

36

«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.

37

Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.

38

«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».

39

Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

40

«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.

41

Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.

42

«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.

43

Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.

44

Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.

45

«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.

46

Garaje — гараж (исп.).

47

Manana — завтра (исп.).

48

Crescendo — нарастание, усиление (итал.).

49

Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.

50

Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.

51

Attend — подожди (фр.).

52

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.

53

Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.

54

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.

55

«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.

56

Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).

57

Sunday — воскресный (англ.).

58

Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.

59

Лахор — город в Пакистане.

60

Средний уровень 120–130 баллов.

61

В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.

62

По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*