Сандра Мэй - Лесная земляника
Голос, прозвучавший в наступившей тишине, был полон бессильной ярости и откровенной ненависти, и потому Джон почувствовал себя так, словно ему снова влепили пощечину.
— Не могли дождаться, да? Вам обязательно нужно выгнать нас на ночь глядя? Не волнуйтесь, мы уже все собрали. Вещи, наверное, стоит вытащить на улицу, чтобы вы могли опечатать свою драгоценную недвижимость. Разумеется, только НАШИ вещи. Ничего ВАШЕГО я не беру.
Джон нагнулся и аккуратно поставил пакеты в лужу. Потом медленно поднялся по ступенькам и, отстранив Майру рукой, вошел в дом.
Абажур был снят, и голая электрическая лампочка заливала все вокруг беспощадным и резким светом. В уютной гостиной царил разгром — иначе не скажешь. Шкуры с пола исчезли, диван был накрыт уродливым чехлом, а возле двери стояли чемоданы и сумки. Немного, надо сказать, СВОИХ вещей набралось у Майры Тренч и ее ребенка.
Байкер, охрипший от лая, был накрепко привязан к перилам дубовой лестницы. На самой лестнице, на верхней ее ступеньке, сидел с несчастным и сонным видом мистер Шейн Тренч, отчаянно прижимавший к себе одноухого медведя. Он был одет в теплый комбинезон и курточку, только вязаная шапка со смешными ушами лежала рядом с Шейном, и почему-то вид этой детской шапки, так сиротливо свесившей ухо вниз, привел Джона в состояние, которого он очень давно не испытывал.
Это была чистая, прозрачная, ослепительная и холодная ярость.
Он еще ничего не знал, он ничего пока не понимал, он опять выглядел полным идиотом, но уже догадывался — и кто бы не догадался! — что в маленьком флигеле совсем недавно произошло что-то ужасное. Что-то, насмерть перепугавшее смешного мальчишку с синими глазами и приведшее в отчаяние и бессильную ярость хрупкую девушку с глазами изумрудными…
Джон кивнул, в основном сам себе, и произнес очень спокойно и размеренно, глядя в пространство перед собой:
— Кто-то может внятно объяснить, что здесь происходит?
— Что?! Нет, я читала про акул капитализма и их беспредельный цинизм, но всегда полагала, что слухи несколько преувеличены. Рабочим, которых акулы увольняют с заводов, по крайней мере, присылают извещение и выплачивают выходное пособие.
— Майра. Я очень прошу тебя… вас… тебя успокоиться хоть на пару минут и оставить этот язвительный тон. Я прошу объяснить мне, в чем дело. Что значит этот разгром, почему Шейн сидит одетый и почему я опять в чем-то виноват?
Она со свистом набрала воздуха в грудь, после чего неожиданно обрушилась на Байкера.
― Замолчи, заткнись, умолкни!!! Фу голос!
Как ни странно, огромный пес немедленно умолк. Сразу стало легче. После этого Майра произнесла почти таким же размеренным и спокойным голосом:
— Согласно вашему распоряжению, мистер Фарлоу, мы освобождаем принадлежащую вам недвижимость. Вы вполне недвусмысленно дали понять, что на поместье Мейденхед у вас имеются свои, далеко идущие планы, и нас с Шейном в этих планах не предусмотрено. Это вполне понятно и объяснимо, только вот нас немного расстроила та спешка, в которой нам пришлось собраться. Очевидно, у вас, мистер Фарлоу, имеются этому объяснения, но, разумеется, вы вовсе не обязаны нам их давать…
Он развернулся, схватил ее за плечи и хорошенько встряхнул. Шейн тихонько взвыл и подозрительно засопел, а Байкер сделал попытку выдрать дубовую лестницу с корнем.
Джон Фарлоу прошипел в лицо разъяренной девушке:
— Немедленно прекрати этот цирк, раздень Шейна и успокой пса. Потом можешь дать мне еще раз по физиономии, если тебе от этого станет легче. Ну а потом поставь чайник, налей мне виски, а вещи… вещи, так и быть, распакуешь завтра.
― Я не…
— И сними этот чехол с дивана! Он кошмарен.
― Но я…
— Где шкуры?
— Какие…
— Волчьи! Где скатерть?
— Это моя, я уложила…
— Так разложи. Я ненавижу пить чай на голом столе. И где, ради Бога, абажур?!
— Он в кладовке…
— Давай его сюда. Шейн, перестань сопеть. И знаешь что: не раздевайся пока. Чуть погодя поможешь мне кое-что внести в дом. Майра! Я долго буду ждать?!
Она ничего не сказала, только опрометью метнулась в кухню и загремела чайником. Через пару минут вышла, все еще бледная и гораздо более растерянная, вынесла бокал с виски. Полный. Джон схватил его и поднес ко рту. Краем глаза он видел, как глаза Майры расширяются от изумления.
Через двадцать секунд бокал был пуст. Джон зажмурился и немножко подышал ртом, потом открыл глаза и умиротворенно огляделся по сторонам.
— Так гораздо лучше. Теперь это уже не разгром, а так, легкий беспорядок.
— Джон, я действительно не понимаю, что это значит…
— Это значит, что вы никуда не уходите. Ни сегодня, ни завтра — никогда! Это значит, что ты совершенно напрасно перепугала ребенка — не сопите, как слон, молодой человек! — и перевернула дом вверх дном. Это значит, что хы… Короче, приберись здесь. Шейн, за мной. И отпусти Байкера.
— Но нам велели держать его на цепи…
— Кто и когда велел — расскажешь чуть позже. Сейчас отпусти пса и скажи ему, что меня не надо есть.
Майра кинулась к дрожащему от напряжения Байкеру, всхлипывая, начала распутывать узел на веревке, шепча псу что-то в лохматое ухо. Шейн кубарем скатился по лестнице, нахлобучил шапку и встал у двери. Джон важно кивнул.
― И разведи огонь. Хочется если не уюта, то хотя бы тепла.
Майра смотрела на него снизу вверх, в изумрудных глазах плескались слезы, девушка кусала губы, пытаясь не разрыдаться. Джон величаво простер руку и изрек:
— Мы с Шейном перенесем кое-какие веши, а ты подумай о спальных местах. Я буду спать внизу.
― Ты…
― Да. Я ночую здесь. По той простой причине, что я абсолютно пьян и не имею права садиться за руль. К тому же и руль заглох… то есть мотор. Между прочим, прекрасный виски. Шейн! Ты готов?
— Да, Малютка-Джон.
— Тогда вперед.
Маленький Шейн отличался прекрасной выдержкой. Глаза его, как и предполагал Джон, разгорались все ярче и ярче, но он не остановился ни на минуту и не попытался приоткрыть хоть один из ярких пакетов. Только при виде обнаружившихся напоследок велосипеда и лодки мальчик протяжно вздохнул и сел перед ними на корточки. Осторожно погладил блестящую влажную раму, тренькнул ослепительным звонком, провел пальцем по алому зигзагу на борту лодки…
Потом он поднялся и одарил Джона взглядом, в котором не было ни капли раболепия — только чистое обожание.
— Я ей говоил. Она все плакала, Ма, а я говоил: Джон холосый. Он не может нас выгнать, он обещался исче со мной в лес сходить, смотлеть на замлезлую лягуху. А это все взаплавду мне?