Дуглас Кеннеди - В погоне за счастьем
9
Диплом с отличием (лат.).
10
Высшее отличие (лат.).
11
Чокнутый иностранец (исп.).
12
Немедленно у меня (фр.).
13
Дороти Паркер (1893–1967), американская писательница и поэт, известная своим юмором и проницательностью.
14
Американский политический и военный деятель.
15
Не так ли? (Фр.).
16
«Дядя Джо» — прозвище И. В. Сталина
17
Айк — прозвище Д. Эйзенхауэра.
18
Я этого не знал (нем.).
19
Эрих фон Штрогейм (1885–1957), американский режиссер и актер, по национальности австриец.
20
Вина, изготовляемые в долине реки Майн (нем.).
21
Любовь с первого взгляда (фр.).
22
Моя вина (лат.).
23
«Торжественная месса».
24
Джон Дос Пассос (1896–1970) — американский романист и эссеист.
25
Имеется в виду миссис Данверс, гувернантка, из фильма А. Хичкока «Ребекка» — всегда в черном и всегда немного испугана.
26
Серый(англ.).
27
Твердая земля (лат.).
28
Сейчас самый момент (фр.).
29
Беременная (фр.).
30
Домик под двускатной крышей с массивной каминной трубой по середине и полуподвалом; типичная постройка для района полуостр Кейп-Код в XVIII — начале XIX века.
31
Фильм Орсона Уэллса о трех поколениях богатой американской семьи Эмберсонов.
32
Совместное проживание супругов (фр.).
33
Девиз общества потребления, означающий: стараться поддерживать тот же потребительский статус, что и условные «продвинутые» Джонсы.
34
Сердечное согласие (фр.).
35
Смысл жизни (фр.)
36
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
37
Имеется в виду роман «Уолден, или Жизнь в лесу» американского писателя и философа Генри Торо (1817–1862).
38
Роберт Митчэм (1917–1997) — американский киноактер, сценарист и продюсер.
39
Очень (исп.).
40
Наоборот (фр.).
41
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский актер, с 1940 года жив ший в США.
42
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский публицист, званный крестным отцом США.
43
Арти Шоу (1910–2004), американский джазовый кларнетист, дирижер и композитор.
44
Такова жизнь (фр.)
45
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
46
«Будь осторожен, покупатель» (лат.) — принцип свободной торговли и свободы деловой активности. Утвердился в США в XIX веке
47
«Макгро-Хилл» — крупнейшая издательская и информационная компания; занимается издательской деятельностью, контролирует телевизионные станции.
48
Любовница (фр.).
49
Роковая женщина (фр.).
50
Точно (фр.).
51
Имеются в виду Адлай Стивенсон, кандидат от демократической партии, и генерал Дуайт Эйзенхауэр, кандидат от республиканцев.
52
Эдмунд Уилсон (1895–1972) — американский литературный кр»| тик, писатель, журналист.
53
«Записки федералиста» — сборник 5 политических эссе, содержащих политическую программу в защиту принципов Конституции 1787 года. Статьи написаны А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем; подписаны псевдонимом «Публий».
54
Высокая культура (нем.).
55
Лайонел Триллинг (1905–1975) американский литературный критик и публицист.
56
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница.
57
Я журналистка, но сейчас нахожусь в творческом отпуске (фр).
58
«Штат верзил» — официальное прозвище штата Индиана.
59
Еще стаканчик (фр.).
60
Ваше здоровье (фр.).
61
Парижская жизнь (фр.).
62
Отлично сказано (фр.).
63
Свой парень (фр.).
64
Флоренс Найтингейл (1820–1910), знаменитая сестра милосерди и общественный деятель Великобритании.
65
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, автор автобиографической книги «Исповедь англичанина опиомана».
66
Однокомнатная квартира, студия (фр.).
67
Тип французского кафе (фр.).
68
Современная мода (фр.).
69
Булочная (фр.).
70
Иностранец (фр.).
71
Погребок (фр.).
72
Вызывающий желание (фр.).
73
Роковая женщина (фр.).
74
Это наша судьба (фр.).
75
Не так ли? (фр.).
76