Марион Леннокс - Леди Мармелад
— Рауль? — месье Лютен вопросительно посмотрел на Рауля. Тот кивнул.
— Джесс оказала нам огромную услугу. Мы не должны требовать большего. Бракосочетания достаточно.
Глава седьмая
Принцесса Джессика, потрясенно думала она, сидя в машине. Они ехали по горной дороге к дворцу. Принцесса, возвращающаяся домой. Ей с трудом удалось удержаться от смеха.
— Что? — спросил Рауль, пробуждаясь от глубокой задумчивости.
— Вы думаете, что все узнают?
— О том, что мы поженились? Несомненно. Наш брак будет иметь далеко идущие последствия.
— Я имела в виду… в Австралии. Мои служащие засмеют меня.
— Вы в любой момент можете уволить их.
— Ну, да. Принцесса Джессика увольняет служащих, потому что они подшучивают над ней! — она хихикнула. — Но ведь я превратилась в принцессу, а не в злую ведьму.
— Все это кажется вам нереальным?
— Еще бы! Завтра или послезавтра я улечу домой и вновь превращусь в себя, чтобы работать с девяти утра до пяти вечера.
Рауль странно посмотрел на нее.
— В этом нет необходимости, — мягко сказал он. — Вам никогда не придется работать.
Джессика умолкла, обдумывая его слова.
— Что вы сказали?
— В качестве моей жены вы будете получать весьма крупный доход из королевской казны.
— Нет, не буду. Это нелепо.
— Вы послужили стране и заслужили награду.
В ней вспыхнул гнев.
— Я вполне обеспечена и не нуждаюсь в ваших деньгах, большое спасибо. Мне не нужно, чтобы люди говорили, будто я вышла за вас замуж ради денег. Забудьте, что я принцесса.
— Джесс, — с упреком сказал Рауль, — это невозможно.
— Вы родились принцем, а я — простолюдинка.
— И поэтому вы должны возвратиться в Австралию с пустыми руками?
— Ничего подобного! Со свидетельством о браке, в котором говорится, что у меня очень красивый муж. С чувством удовлетворения, потому что у меня очаровательный племянник мужа, которого воспитывают любящая бабушка и дядя. И кроме того, — Джессика попыталась ухмыльнуться как можно самодовольнее, — у меня будет сознание того, что мне удалось спасти мужчину — принца! — женив его на себе. Многие ли девушки могут похвастаться таким послужным списком?
Рауль усмехнулся.
— Хорошая работа, Джесс!
— Конечно! Сегодня, Рауль, вы останетесь в моей комнате, — великодушно заявила она. — Будете спать на диване. Можете созвать за дверями столько свидетелей, сколько хотите. В замочную скважину мы засунем бумажку. Можете даже поставить какой-нибудь эротический видеофильм, чтобы публика насладилась звуковым сопровождением. Я закрою дверь в спальню и не буду слушать.
— Гм… Спасибо, — неуверенно пробормотал он.
— Не стоит благодарности. Покончив с формальностями, мы будем наслаждаться семейным счастьем в разных концах света.
— Серьезно, Джесс…
— Я уеду, прежде чем возникнут какие-либо осложнения.
— И вы ничего не хотите?
— Ничего.
— Джесс. Я не могу позволить вам…
Но она не слушала его, напряженно глядя вперед. По краю обрыва медленно шел фермер. Он вел за собой…
— Альпака! Рауль, посмотрите, там альпака!
Три альпака. Одна на поводке и два малыша.
— Что за… — Рауль замедлил ход, но Джесс выскочила, прежде чем машина остановилась.
Он подошел к Джессике, которая, присев на корточки, рассматривала крошечных детенышей — белого и коричневого.
Альпака — удивительное домашнее животное рода лам, ценное своей шерстью, из которой изготавливают легкую ткань. Оно похоже на помесь верблюда с козой. У него любопытная, комичная и очень миленькая мордочка.
На Рауля нахлынули воспоминания о времени, когда Лизль жила в Альп'Азури. У нее был домашний любимец, альпака.
— Джесс, здесь нельзя останавливаться.
— Это ведь близнецы? Мальчик и девочка? — не глядя на него, спросила она фермера, которому, как и Раулю, не терпелось продолжить путь. — Как их зовут?
— Мучение — вот как, — пробормотал владелец. — Мисс… — Он посмотрел на Рауля и замер. — Ваше высочество… — испуганно произнес он.
Страх, с горечью подумал Рауль. В его голосе звучит страх! Сколько же вреда причинили людям его отец и брат!
— Да, я принц Рауль. И я не кусаюсь. — Он принужденно улыбнулся. — Куда вы ведете их? — Вопрос прозвучал так не по-королевски, что фермер не смог скрыть удивление, а Джесс улыбнулась. У него получилось бы лучше, если бы Джесс не смотрела на него, как… как…
Рауль не знал, как она смотрит на него.
— На рынок, — боязливо ответил фермер.
— Вы хотите продать их? Почему? У них чудесная шерсть.
— Из-за Анджель, их матери. Она не хочет кормить их, а я не смогу выкармливать их, потому что должен уехать.
— Но до рынка так далеко.
Рауль понял, к чему приведет этот разговор. Джесс бросила взгляд на фургон, и он уверился в правильности своей догадки. Хорошо, что они не приехали в «ламборджини», порадовался Рауль.
— Мы можем увезти их, Рауль, правда?
— Они не поместятся, — неохотно сказал принц-регент. — Анджель выше, чем он, и это животное невозможно заставить опустить голову, чтобы поместить в фургон.
— Но мы возьмем только близнецов. Месье, мы покупаем ваших близнецов.
— Э-э-э… Джесс, но ведь вы улетаете в Австралию.
— Да, но это замечательный подарок для Эдуара. Если он будет кормить их из бутылочки и вы поможете ему ухаживать за ними, они на всю жизнь останутся его друзьями. А я буду каждый год покупать у него шерсть. Чудесно, правда?
М-да, действительно. Есть только одна проблема. Если он поможет ухаживать…
— Нам не нужны они.
— Но почему?
— Где мы будем держать их?
— Какая нелепость! Вы живете в огромном дворце. У вас есть конюшни, пастбища, слуги… Рауль, что вы говорите? Вы хотите сказать, что у Эдуара не будет этих чудесных животных?
Оправившись от испуга, фермер с любопытством прислушивался к разговору.
— Леди хочет купить их?
— Конечно! Сколько?
Фермер назвал сумму, и Рауль удивленно моргнул.
— Неужели пара жалких кривоногих детенышей стоит так дорого? — спросил он, чем заслужил презрительный взгляд жены.
— На чье имя мне выписать чек? — спросила она.
Рауль сделал последнюю попытку:
— Австралийские чеки не имеют здесь хождения.
На этот раз он был удостоен взгляда, полного жалости.
— Я говорила вам, что приехала, чтобы купить ткани, следовательно, у меня есть местная валюта. — Джесс улыбнулась фермеру. — Не обращайте внимания на моего мужа. Он туго соображает.