Кэтрин Харви - Звезды
Вся ее семья наконец была в сборе.
Примечания
1
Иллюстрированный журнал.
2
Прощай, друг! (исп.).
3
Неонтология – комплекс биологических наук, изучающих современный органический мир.
4
Имеется в виду больница.
5
Amber – янтарь, янтарный (англ.).
6
Frizz – кудрявая (англ.).
7
Immaculata – безупречная, незапятнанная. Часто употребляется в ироническом смысле (лат.).
8
Chop – отбивная (англ.).
9
«Perfect size» – «Размер совершенства» – вежливое название одежды и обуви больших размеров.
10
По Фаренгейту. Соответствует примерно 20 °C.
11
Напиток из джина, воды, сахара и мускатного ореха.
12
Соответственно 185,5 см и 81,5 кг.
13
Фунт – 453,59 г.
14
«Make up» – в английском языке означает то таинство, для обозначения которого мы употребляем французское слово «макияж».
15
Тропические растения.
16
Вид широкой лапши, подается с томатным соусом, мясом и сыром.
17
Intelligence Department – разведывательное управление.
18
Телефон, номер которого не публикуется в телефонных справочниках и не сообщается станцией.
19
«Маргарита» – крепкий коктейль из мексиканской кактусовой водки, лимонного сока и апельсинового ликера.
20
Муумуу – просторные цветастые платья, часто длинные, первоначально раздаваемые миссионерами туземным женщинам на Гавайях, дабы они не ходили голышом.
21
Ягода, сорт крупной ежевики со вкусом малины.
22
Chalet – сельский домик (фр.).
23
Унция – единица массы, соответствует 28,35 г.
24
Джон Гленн – один из первых американских астронавтов. Джо «Джи – Ай», или просто «Джи-Ай», – фигуральное обозначение идеального американского солдата.
25
Patio – внутренний дворик (исп.).
26
Freeway – беспошлинная скоростная многополосная автострада.
27
Casting-diгесtог – в американской киноиндустрии режиссер, ведающий подбором актеров на роли в фильме.
28
Boutique – маленький, но роскошный магазин, в котором продаются модные и очень дорогие штучные товары (фр.).
29
У нас употребляются термины соответственно – разнояйцевые и однояйцевые близнецы.
30
В Америке наемные водители бывают только у очень богатых людей или очень крупных государственных чиновников.
31
Хэмфри Богарт – один из самых выдающихся актеров периода черно-белого звукового кино в США.
32
Французское дорогое блюдо – жирный паштет из гусиной печенки.
33
Кэри Грант – популярнейший американский киноактер, воплощение мужской привлекательности.
34
«Шардоне, замок Маркетти, 1953».
35
Жирное итальянское блюдо, род макарон.
36
Название известного кинофильма тех лет.
37
Рубашка стиля «апаш» с короткими рукавами из шелковистой ткани с яркими картинками: пальмами, попугаями, птицами и т. п. Одно время были в моде в США и Европе.
38
Кинозвезда тех лет, тип «роковой женщины».
39
Абака – примитивное счетное устройство, изобретенное древними греками.
40
Network – имеется в виду телевизионная сеть.
41
«Vamp» – тип киногероини, соблазнительной, завлекающей, роковой женщины, «женщины-вамп».
42
Натуральные продукты для красоты «Старлайт».
43
Пища «Старлайт».
44
В русском произношении Эсфирь.
45
Мобайл – подвижная абстрактная композиция из листов железа и проволоки.