Маргарет Каллагэн - Хозяин дома
Джек повернулся, собираясь уходить.
— Джек!
Джек замер. Погрузившись в раздумья об Элле, он совсем забыл, что не один.
— Что, Флисс?
— Пойдем в постель.
Постель. Возня между простынями. Это ее способ приносить извинения. В данный момент Джек в точности знал, что он предпочел бы более традиционный способ. Подавив мгновенную панику, он принужденно улыбнулся.
— Заманчиво, очень заманчиво, любовь моя, — солгал он.
Флисс вздернула подбородок. В ее глазах мелькнула тень сомнения, лишь слабая тень, но Джек знал, что не сможет выдержать ее взгляд и убедительно лгать, поэтому протянул руки, привлек Флисс к себе и стал целовать. Джек играл губами с мочкой ее уха, говорил ласковые слова и ненавидел себя, зная, что все это сплошная ложь. Он понимал, что увиливает от сути, и с отвращением сознавал, что рано или поздно ему придется взглянуть правде в глаза.
— Позже, дорогая, — прошептал он, бездумно лаская шелковистую кожу ее обнаженных плеч, благоухающих изысканными духами. — У нас полон дом гостей, и они вряд ли поймут, если хозяева вдруг исчезнут часа на два. Зато остаток ночи будет принадлежать нам двоим. Позже.
Джек поцеловал Фелисити в кончик носа и мысленно поклялся себе, что позже устроит представление по высшему разряду. Пусть ему придется из кожи вон лезть от стараний, но он должен показать класс!
Вспомнив о последней неудаче, Джек помрачнел. Если вечеринка продлится до утра, одна проблема решится сама собой. Сейчас около полуночи, успокаиваться слишком рано, но по крайней мере не заметно, чтобы кто-то из гостей выдохся. На вечеринку собрались в основном молодые люди, двадцати двух — двадцати трех лет, вроде Флисс, и энергия била в них ключом.
А почему бы и нет? — с презрением подумал Джек. Среди гостей нет ни одного, кому бы нельзя было проспать до полудня. Он нахмурился, но потом подумал, что судит слишком строго, и улыбнулся. Одно то, что он сделал себя сам, заработал собственным трудом каждый свой пенни, натирая мозоли до костей, еще не дает ему права осуждать тех, кто был рожден в достатке.
При всем при том, глядя на массу тел, покачивающихся в танце, он вдруг почувствовал себя ужасно старым.
Джек ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Господи, как же он устал! И проголодался. Что, впрочем, не удивительно, если учесть, на каком скудном рационе он держался последние две недели. Вспомнив о еде, Джек направился в столовую. Длинный стол, застланный безупречно отглаженной льняной скатертью, поражал изысканностью сервировки, блеском хрусталя и серебра.
Окинув взглядом все это великолепие, Джек заметно воспрянул духом. Мысленно приготовившись увидеть только неаппетитные остатки типичного для вечеринок заурядного угощения — сосисок в тесте, открытых пирогов и непременных завядших салатов, он был приятно удивлен. Не менее приятно было обнаружить на подогреваемой буфетной стойке горячие блюда, содержимое которых, по-видимому, недавно пополняли, не говоря уже о том, что разнообразие первоклассных закусок поражало воображение.
Чувствуя себя королем в тронном зале, Джек сел за стол, налил в бокал превосходного шабли — охлажденного превосходного шабли — и положил себе несколько ломтиков нежного цыпленка в соусе из белого вина с гарниром из дикого риса. От разнообразия кушаний разбегались глаза. Поднимая крышку за крышкой, Джек всякий раз обнаруживал очередное дымящееся блюдо, испускающее восхитительный аромат. Чувствуя себя как школьник, которого разыграли товарищи, Джек даже несколько раз украдкой оглянулся.
— Воздаете должное искусству шеф-повара, Джек?
— Айан! — Джек радостно улыбнулся, указал управляющему на свободный стул рядом с собой и налил ему стакан вина. — Стол выше всяких похвал! — согласился Джек, преодолевая искушение вытереть тарелку корочкой хлеба. — Я полагаю, это заслуга миссис Эндрюс-Ватсон? Или за этой громкой фамилией скрывается суперсовременная мисс?
— Первое предположение верно. Уж не знаю, разведенная она или как, но ее такой деловой вид отпугнет любого воздыхателя.
— Что, уже прищемил пальцы? — поддразнил его Джек. Он с первого взгляда разглядел в своем управляющем сердцееда. — Теряешь хватку, Айан, должно быть, дело плохо.
— Я всего лишь, если можно так выразиться, прощупал дно.
— И она тебя отшила?
— И она меня отшила.
Джек усмехнулся: хорошая новость. Не хватало ему еще иметь экономку, падкую на мужчин, в большом хозяйстве и без того достаточно сложностей. Когда на конец месяца назначен этот чертов показ мод, приятно убедиться, что экономка способна справиться со своими обязанностями. В Джеке проснулось любопытство.
— Какая она из себя?
Айан пожал плечами.
— Трудно сказать. Пожалуй, ее вполне можно назвать красавицей. Темные волосы, кожа светлая, почти светится изнутри, что касается фигуры… — Айан нарисовал в воздухе песочные часы. — Фигуру, правда, не видно под просторным крахмальным фартуком, но на собеседовании она меня потрясла.
Понятно. Можно себе представить, как проходило собеседование. Вряд ли хорошая фигура достаточный повод для приема на работу, но по милости Флисс Айан получил карт-бланш, и, судя по первым результатам, его решение оказалось правильным.
Подъехав к усадьбе, Джек с трудом узнал ее. Дом был в безупречном порядке, освещение, не работавшее несколько недель, озаряло приятным мягким светом даже самые отдаленные уголки, и если судить по сегодняшнему обильному угощению, то его новая экономка — настоящее сокровище.
Джек отложил салфетку и откинулся на спинку стула.
— Так что же случилось с миссис Мердстоун? — небрежно поинтересовался он.
— Решили напрямик, Джек?
— Вот именно, — согласился Джек, гадая, что же последует дальше.
— Все дело в Фелисити. Они и раньше плохо находили общий язык, а когда между ними не стало буфера в виде вас, то… — Айан замолчал и бросил на Джека извиняющийся взгляд.
— Понятно. Но она приняла выходное пособие?
— Да, и была очень тронута. Она не рассчитывала получить ни пенни, потому что ушла без предупреждения. — Айан замолчал и украдкой бросил на Джека быстрый оценивающий взгляд. — Учитывая обстоятельства, я взял на себя смелость выплатить ей дополнительно двухнедельное жалованье. Надеюсь, вы не против?
«Обстоятельства». По-видимому, этим словом Айан тактично назвал ссору между Флисс и старой экономкой.
— Айан, ты управляющий поместьем, — напомнил Джек. — За это я тебе и плачу. Я все больше убеждаюсь, что ты стоишь своего жалованья. Спасибо, ты не представляешь, как я рад, что могу оставить дом в твоих надежных руках.