Тереза Ромейн - Исполнение желаний
Но мисс Оливер не питала к нему ненависти, она сама ему об этом сказала. И она снова улыбалась ему своей неожиданно лукавой улыбкой, напоминавшей полумесяц. Отчего-то Хавьеру показалось, что шейный платок его душит.
– Вы – сама любезность, мисс Оливер, – сказал Хавьер. – Хотя, пожалуй, в ваших манерах есть нечто прямо противоположное любезности.
– Так вы заметили. – Какого же именно оттенка ее губы? Точно – малина. Сладкая, налитая. – Никогда бы не подумала, что светские львы вроде вас замечают серых мышек вроде меня.
– Вы не могли бы перестать сравнивать себя с мышью? При вашей хваленой учености могли бы подыскать более подходящее сравнение.
– Итак, пес кусается, сколько его ни гладь.
– Мисс Оливер, вашим языком бриться можно. – Хавьер напомнил себе, что ему, графу, не пристало опускаться до базарной брани. Кроме того, он был хозяином этого дома, а Луиза его гостьей, и… И, похоже, ей было все равно. Или же нет?
Возможно, она так его и не простила. А, возможно, просто была мегерой. Изящной, стройной и довольно высокой мегерой. Мегерой, от волос которой исходил чудный аромат.
– Лучше иметь острый язык, чем варварский. Кое-кто со мной согласится. Похоже, место расчищено. Пора начинать игру. – Посчитав, что разговор закончен, мисс Оливер направилась к дальней стене, где стояла Джейн. Не прошло и пяти секунд, как они обе уже весело смеялись.
Хавьер, старательно обходя мебель и стараясь не шуметь, направился к девушкам. Он все же чувствовал ответственность за них.
Проклятое чувство ответственности! Оно преследовало его как зубная боль, неотступно. Неужели ему не суждено ни на минуту расслабиться? Зачем он только согласился на эту авантюру?
Как только леди Ирвинг завязала последний узел на красном шарфе, обмотанном вокруг головы Локвуда, игра началась.
Взвизгнув, миссис Протероу, вдова с сомнительной репутацией, бросилась на середину комнаты и чуть было не попала в расставленные руки Локвуда. Увертюра была сыграна, и в движение пришли все: мужчины прижимались к стенам, а женщины, смеясь, храбро приближались к ведущему. Голоса слились в один возбужденный гул, словно гостиную оккупировала огромная стая визгливых попугаев.
Хавьер озабоченно взглянул в сторону миссис Тиндалл, убедился, что она спит, и в этот момент едва успел схватить за плечо Джейн, собравшуюся нырнуть под расставленными руками Локвуда.
– Не смей даже думать об этом!
Джейн раздраженно повела плечом, стряхнув руку родственника.
– Боишься, что меня поймают? – Она закатила глаза. – Имей ко мне хоть капельку уважения, Хавьер. Меня мутит от отвращения при одной мысли о прикосновении Локвуда!
– Чтоб тебе пусто было, Тиндалл, – окликнул ее Локвуд. – Мои глаза не видят, но уши слышат прекрасно. – С этими словами маркиз сделал к ней широкий шаг, хватая руками воздух.
– И я не глухая, – парировала Джейн и с размаху ударила его ногой по голени. – Нечего говорить гадости о дамах, – добавила она, отбегая в сторону.
– Неблагодарная игра, – пробормотал Локвуд, снова беспомощно хватая руками воздух. Случайно он задел плечо Хавьера. – Ты мне не нужен, кузен, черт тебя дери. Толкни меня в сторону женщин.
Луиза стояла в нескольких футах от них. В ее прищуренных глазах читался вызов. «Только попробуй» – говорил ее взгляд.
Хавьер почувствовал, как по телу побежали мурашки. Нет, не в этот раз. Он взял Локвуда за плечи и повернул в противоположную сторону.
– Ты стоишь лицом к камину, – шепнул Хавьер на ухо маркизу. – В двух шагах от тебя миссис Протероу. Мне кажется, она мечтает быть пойманной.
Локвуд кивнул и сделал шаг, потом еще один. Визг притворного ужаса миссис Протероу надежно указывал ему направление.
И вдруг Локвуд стремительно развернулся и сделал бросок, столкнувшись с Луизой.
– Я кого-то поймал, – заворковал он. – Попробую угадать, кого.
Луиза замерла в полной неподвижности. Локвуд обхватил ее за плечи и, уткнувшись носом в выемку ключицы, сделал глубокий вдох.
– Определенно мне попалась женщина, если только Пеллингтон не сменил очередной раз свой запах.
– Что за грязные намеки! – раздался возмущенный голос юного денди.
– Значит, не Пеллингтон, – резюмировал Локвуд. Его голова склонялась все ниже и ниже. Теперь он уже водил носом у самого края лифа. – Хм. Я вот думаю, с какого места начинать опознание.
Луиза перехватила взгляд Хавьера, и он шагнул было к ней, всем видом давая понять, что готов защитить от притязаний кузена, но она покачала головой. Действуя быстро и четко, она достала из прически шпильку и резко воткнула Локвуду в щеку.
Взвыв от боли, маркиз сдернул повязку.
– Проклятье! Что это вы себе позволяете? Вы решили меня заколоть?
– Вы живы, – произнесла Луиза голосом таким приторным, что хватило бы на целую дюжину чашек чая, – какое облегчение для всех нас. Вы повисли на мне всей своей тяжестью и так тяжело дышали, что я испугалась, что вас хватил удар, и решила привести вас в чувство.
– Теперь его точно удар хватит, – сказала миссис Протероу. – Взгляните на его шейный платок. Он безнадежно измят. – Вдова засмеялась, обнажив крупные зубы. Ее гортанный смех очень напоминал лошадиное ржание.
Маркиз все еще тяжело дышал, потирая рукой место укола.
– Я вас поймал, мисс Оливер, и заслужил поцелуй. Вы же за честную игру?
– Разумеется, – скучающим голосом произнесла Луиза и безразлично подставила Локвуду лицо.
Поцелуй, надо сказать, был слишком влажным и слишком долгим. Хавьер задержал дыхание. Игра игрой, но в том, как вел себя Локвуд, было что-то низкое, что-то «с душком».
Наконец, Локвуд отлип от лица мисс Оливер, и Луиза, сдержанно улыбнувшись, с демонстративно поднятой головой и отведенными назад плечами отошла к стене.
Судя по всему, поцелуй ей не понравился. Отчего-то Хавьеру это польстило.
Не понравился Луизе не только поцелуй Локвуда, но и повышенное внимание маркиза в целом. Хавьер, как хозяин дома, должен был как-то на это реагировать, что не поднимало его настроения.
Синьора с неизменной тонкой сигарой в руке соскользнула с хрупкого столика в стиле рококо, на котором просидела всю игру, смерила Локвуда долгим взглядом и объявила:
– Сazzo!
И выпустила струйку дыма ему в лицо.
Локвуд не говорил по-итальянски, зато Хавьер говорил. По крайней мере, он владел «варварским языком» в достаточной мере, чтобы понять, что синьора обозвала маркиза мужским половым органом.
И, судя по блеснувшим озорством глазам мисс Оливер, любительница Данте тоже знала это слово. Когда Луиза и граф встретились взглядами, ее губы расплылись в улыбке. Она прикрыла ладонью рот.