KnigaRead.com/

Софи Кинселла - Брачная ночь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Софи Кинселла, "Брачная ночь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 149 150 151 152 153 Вперед
Перейти на страницу:

26

Decree nisi (лат.) – постановление о разводе, вступающее в силу с определенного срока, если оно не будет отменено до этого.

27

Киклады – острова в Эгейском море, принадлежат Греции.

28

Консьерж-бюро – организация, обеспечивающая клиенту сервис наивысшего качества без ограничения набора услуг и места их предоставления.

29

«Клянусь тебе, моя страна…» – английская патриотическая песня (1921 г.). Стала популярным свадебным гимном, вероятно, после того, как ее впервые исполнили на бракосочетании принцессы Дианы и принца Чарльза (в 1981 г.).

30

Книжный клуб – коммерческая организация, вроде «Книги – почтой», стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг. Как правило, книжный клуб регулярно информирует своих подписчиков о новых поступлениях и проводит иные коммерческие и рекламные акции.

31

Поллак, Сидни – один из крупнейших американских кинорежиссеров, часто выступает в качестве продюсера. Поставил, в частности, фильм «Из Африки».

32

«Офицер и джентльмен» – американский фильм 1980 г.

33

Клуб «Высокая миля» – сленговый термин, объединяющий людей, которые занимались сексом в самолете на высоте не менее одной мили.

34

«Бобовый мешок» – пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми или резиновыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

35

«Десятилетний Бен» – мультсериал про десятилетнего мальчика, который волею случая превращается в космического Супергероя.

36

Gelato (ит.) – мороженое.

37

Фета – традиционный греческий сыр, род брынзы.

38

«А-ля карт», меню à la carte – перечень блюд, которые могут быть приготовлены на заказ в ресторане.

39

Программа премиального членства компании «Америкэн экспресс» подразумевает систему баллов, которые начисляются клиенту за потраченные средства на дебитной карточке. Впоследствии бонусные баллы можно потратить при оплате путешествий, ресторанов и покупок, сделанных в специальных магазинах.

40

Туше́ – фехтовальный термин, означающий касание, попадание.

41

«Бейбишам» – фирменное название газированного грушевого сидра.

42

«Алмазная тропа» – книга американской писательницы Кэтрин Макдональд, посвященная поискам собственного пути в жизни.

43

Тальятелли – разновидность макарон в форме длинных и узких полосок.

44

«Три комика» – американская комедия, популярная в период с 1930-х по 1960-е гг. и основанная на примитивных комических приемах: падениях, подзатыльниках, пинках и проч.

45

«Любовь вокруг нас» – песня 1967 г. Впоследствии была не раз перепета различными группами. В качестве саундтрека к комедии «Четыре свадьбы и похороны» (1997 г.) в исполнении «Вет-Вет-Вет» стала мировым хитом.

46

«Убийства в Мидсомере» – британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном графстве Мидсомер.

47

Дайнер – придорожный ресторан, часто размещается в снятом с колес вагоне-ресторане или его имитации; вдоль одной стены расположена стойка и подсобные помещения, вдоль другой – полукабины со столиками.

48

Энглси – остров в Ирландском море, у побережья Уэльса.

49

Кони-Айленд – район Нью-Йорка, излюбленное место летнего отдыха ньюйоркцев.

50

Ты – любовь,
Ты – красота,
Ты – радость,
Все это ты, Лотти!..

51

Кос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции.

52

Джеронимо – вождь племени чирикахуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат. В годы Второй мировой войны его имя стало боевым кличем американских парашютистов.

53

Злотый – национальная денежная единица Польши.

54

Богарт, Хэмфри (1899–1957) – популярный американский актер. Играл в основном гангстеров и «крутых» героев.

55

Митчелл, Джони (Роберта Джоан Андерсон) – канадская популярная исполнительница и автор песен.

56

«Хьюстон», на грунте…» – фраза, переданная на Землю американскими астронавтами при посадке на Луну. Стала крылатой и обозначает долгожданный финал какого-либо дела, предприятия.

57

Мохито – напиток, который в классическом варианте изготавливается из рома, сока зелёного лимона, сахара и листьев мяты.

58

«Боди-шоп» – международная сеть популярных магазинов, торгующих недорогой косметикой, шампунями и проч.

Назад 1 ... 149 150 151 152 153 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*