KnigaRead.com/

С. Стивенс - Легкомысленные

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн С. Стивенс, "Легкомысленные" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 148 149 150 151 152 Вперед
Перейти на страницу:

Мы передвинулись так, чтобы я легла на спину, а он очутился сверху, и наши ноги сплелись. Я взяла в руки его лицо. Келлан довольно сиял.

– Ничего от меня не скрывай. Я хочу знать… Хочу понимать, что ты чувствуешь, даже если тебе кажется, будто в этом нет нужды, даже когда тебе трудно сказать.

Он отвел глаза, и я бережно разворачивала его, пока наши взгляды снова не встретились.

– Я люблю тебя. Я не собираюсь никуда уходить.

Он кивнул и обмяк на мне, подсунув под меня свои руки и уткнувшись лбом в мою шею. Я вздохнула и запустила пальцы в его волосы, время от времени целуя его в макушку, а он отзывался вздохами и стискивал меня крепче. И вот ночь, когда мы впервые спали вместе в прямом и переносном смыслах, завершилась тем, что я держала в объятиях и баюкала его. И в этом я усмотрела некую глубинную эмоциональную связь. Мои пальцы шерстили его гриву, и Келлан медленно проваливался в сон, не ослабляя хватки, а я поняла, что он никогда ее не ослабит. Наша любовь, в равной мере незапланированная и нежданная и тем подтверждавшая мои о ней представления, бесповоротно обожгла нас обоих до самой сути. Она не умрет. Она не сменится новой. Наверное, она не будет легкой… Но все же она будет всегда. И сон, сморивший меня, принес с собой истинное умиротворение.

Сноски

1

«Пепто Бисмол» – лекарственный препарат от диареи. – Здесь и далее прим. перев.

2

Штат Огайо славится и тем и другим. Однако словом «buckeyes» – «конские каштаны» – именуют и самих жителей Огайо.

3

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

4

Универсальная футболка на все случаи жизни с застежкой на три-четыре пуговицы без воротника.

5

Пайк-Плейс – общественный рынок в Сиэтле. Один из старейших континентальных рынков.

6

Имеется в виду залив Пьюджет-Саунд.

7

ESPN – круглосуточный спортивный канал.

8

Фигджем – на сленге австралийской молодежи спесивый человек, что-то вроде нашего «чмо во фраке».

9

НВО (Эйч-би-оу) – кабельный телеканал.

10

Четвертое июля – День независимости США.

11

«Рамоунз» – американская рок-группа, относится к родоначальникам панк-рока.

12

Ю-Дабл – Вашингтонский университет (Университет Вашингтона). Здесь игра смыслов: «Ю-Дабл» (U-W) означает «дабл ю» (букву W) наоборот.

13

Сучье место – середина заднего сиденья, самое неудобное место; также заднее сиденье мотоцикла, или «место, где сидит ведьма (сука)».

14

«Космическая игла» – самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтла – башня в футуристическом стиле гуги, расположенная на территории выставочного комплекса «Сиэтл-Центр».

15

«Мясо» – толпа на танцполе, ближе к сцене.

16

Оззи – так называют австралийцев, особенно австралийских солдат, а также австралийский доллар.

17

Шейла – девушка на сленге австралийской молодежи.

18

Трайфекта – ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.

19

«Better keep your day job» (англ.) – строка из припева одноименной песни американской рок-группы «Грэйтфул дэд».

20

Инверсия от «Бой-бэнд», что обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста.

21

Сэр Микс-э-Лот – сценический псевдоним Энтони Рэя, рэпера и продюсера. Основатель лейбла «Nastymix», он дебютировал в 1988 году с альбомом «Swass». В 1992 году был издан его альбом «Mack Daddy», сингл из которого «Baby Got Back» попал в топы американских чартов и выиграл «Грэмми».

22

Танец на коленях – танец со стриптизом, исполняется на коленях у посетителя.

23

Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.

24

EMP Museum – один из музеев Сиэтла, посвященный музыке и научной фантастике.

25

Дорожная игра. Цель – собрать все буквы алфавита по первым буквам в названии населенных пунктов.

26

«Хутерс» (hooters – англ. груб. сиськи) – американская сеть баров, фирменным знаком которой являются вызывающе привлекательные официантки.

27

«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.

28

«Формайка» – фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании, который часто используется для покрытия кухонной мебели.

29

Келлан обращается к Денни со словом «mate» – «приятель», которое имеет большее хождение именно в австралийской неформальной лексике.

30

«Телефонные кошки-мышки» – безуспешные попытки двух абонентов телефонной сети связаться друг с другом одновременно.

Назад 1 ... 148 149 150 151 152 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*