С. Стивенс - Легкомысленные
Мы передвинулись так, чтобы я легла на спину, а он очутился сверху, и наши ноги сплелись. Я взяла в руки его лицо. Келлан довольно сиял.
– Ничего от меня не скрывай. Я хочу знать… Хочу понимать, что ты чувствуешь, даже если тебе кажется, будто в этом нет нужды, даже когда тебе трудно сказать.
Он отвел глаза, и я бережно разворачивала его, пока наши взгляды снова не встретились.
– Я люблю тебя. Я не собираюсь никуда уходить.
Он кивнул и обмяк на мне, подсунув под меня свои руки и уткнувшись лбом в мою шею. Я вздохнула и запустила пальцы в его волосы, время от времени целуя его в макушку, а он отзывался вздохами и стискивал меня крепче. И вот ночь, когда мы впервые спали вместе в прямом и переносном смыслах, завершилась тем, что я держала в объятиях и баюкала его. И в этом я усмотрела некую глубинную эмоциональную связь. Мои пальцы шерстили его гриву, и Келлан медленно проваливался в сон, не ослабляя хватки, а я поняла, что он никогда ее не ослабит. Наша любовь, в равной мере незапланированная и нежданная и тем подтверждавшая мои о ней представления, бесповоротно обожгла нас обоих до самой сути. Она не умрет. Она не сменится новой. Наверное, она не будет легкой… Но все же она будет всегда. И сон, сморивший меня, принес с собой истинное умиротворение.
Сноски
1
«Пепто Бисмол» – лекарственный препарат от диареи. – Здесь и далее прим. перев.
2
Штат Огайо славится и тем и другим. Однако словом «buckeyes» – «конские каштаны» – именуют и самих жителей Огайо.
3
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.
4
Универсальная футболка на все случаи жизни с застежкой на три-четыре пуговицы без воротника.
5
Пайк-Плейс – общественный рынок в Сиэтле. Один из старейших континентальных рынков.
6
Имеется в виду залив Пьюджет-Саунд.
7
ESPN – круглосуточный спортивный канал.
8
Фигджем – на сленге австралийской молодежи спесивый человек, что-то вроде нашего «чмо во фраке».
9
НВО (Эйч-би-оу) – кабельный телеканал.
10
Четвертое июля – День независимости США.
11
«Рамоунз» – американская рок-группа, относится к родоначальникам панк-рока.
12
Ю-Дабл – Вашингтонский университет (Университет Вашингтона). Здесь игра смыслов: «Ю-Дабл» (U-W) означает «дабл ю» (букву W) наоборот.
13
Сучье место – середина заднего сиденья, самое неудобное место; также заднее сиденье мотоцикла, или «место, где сидит ведьма (сука)».
14
«Космическая игла» – самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтла – башня в футуристическом стиле гуги, расположенная на территории выставочного комплекса «Сиэтл-Центр».
15
«Мясо» – толпа на танцполе, ближе к сцене.
16
Оззи – так называют австралийцев, особенно австралийских солдат, а также австралийский доллар.
17
Шейла – девушка на сленге австралийской молодежи.
18
Трайфекта – ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
19
«Better keep your day job» (англ.) – строка из припева одноименной песни американской рок-группы «Грэйтфул дэд».
20
Инверсия от «Бой-бэнд», что обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста.
21
Сэр Микс-э-Лот – сценический псевдоним Энтони Рэя, рэпера и продюсера. Основатель лейбла «Nastymix», он дебютировал в 1988 году с альбомом «Swass». В 1992 году был издан его альбом «Mack Daddy», сингл из которого «Baby Got Back» попал в топы американских чартов и выиграл «Грэмми».
22
Танец на коленях – танец со стриптизом, исполняется на коленях у посетителя.
23
Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.
24
EMP Museum – один из музеев Сиэтла, посвященный музыке и научной фантастике.
25
Дорожная игра. Цель – собрать все буквы алфавита по первым буквам в названии населенных пунктов.
26
«Хутерс» (hooters – англ. груб. сиськи) – американская сеть баров, фирменным знаком которой являются вызывающе привлекательные официантки.
27
«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.
28
«Формайка» – фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании, который часто используется для покрытия кухонной мебели.
29
Келлан обращается к Денни со словом «mate» – «приятель», которое имеет большее хождение именно в австралийской неформальной лексике.
30
«Телефонные кошки-мышки» – безуспешные попытки двух абонентов телефонной сети связаться друг с другом одновременно.