KnigaRead.com/

Барбара Делински - Страсти Челси Кейн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Делински, "Страсти Челси Кейн" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Решив, что Маргарет ослышалась или перепутала название, произнесенное Хантером, она поехала к ближайшему от оврага карьеру и, зайдя в контору, набрала номер центрального офиса. Но телефон был занят, и Челси потратила впустую не меньше пятнадцати минут, тщетно пытаясь дозвониться туда.

Недоумевая, что нужно было от нее Хантеру и кто мог так долго занимать служебный телефон, она отыскала бригадира карьера и спросила его, не видел ли тот Хантера. Он ответил отрицательно, и Челси не теряя времени отправилась на Моховой Гребень. Там сегодня работал Джадд, и он-то уж наверняка был в курсе происходящего.

Она слово в слово передала ему сообщение Маргарет. Джадд провел по лбу тыльной стороной руки, отирая пот, и сказал:

– Хантер только что был здесь, но кто-то позвонил ему, и он уехал, ничего не сказав. Об овраге он даже не упоминал.

– Странно. Очень странно, – пробормотала Челси. – Может быть, Маргарет что-то перепутала?

Попросив Джадда, как только он закончит работу, разыскать Хантера, она решила вернуться в город, чтобы не злоупотреблять любезностью Лиз. Та по-прежнему сидела на скамейке, глядя на своего малыша, но коляски с Эбби возле нее не оказалось.

Лиз удивленно подняла глаза на Челси.

– Хантер только что был здесь. Он сказал, что ты просила его отвезти Эбби в Болдербрук.

У Челси потемнело в глазах.

– Но я не говорила с Хантером! – в ужасе воскликнула она. – Я нигде не могла его найти!

Лиз, нахмурившись, растерянно пожала плечами.

– Он приехал в машине Джадда. Он положил девочку на заднее сидение, сложил шасси коляски, засунул его в багажник и уехал. Мне и в голову не пришло усомниться, что это не ты его послала. Ведь вы с ним так дружны!

Сидевшие рядом женщины, прислушавшись к их разговору, с готовностью подтвердили, что именно так все и произошло.

Челси с трудом выдавила из себя улыбку.

– Не беспокойся, Лиз. Я уверена, что все как-нибудь объяснится. Поеду в Болдербрук. Надо выяснить, зачем Хантеру понадобилось так шутить со мной.

– Но ты позвонишь мне вечером?

– Обязательно!

Челси на полной скорости неслась к Болдербруку. Внутри у нее все клокотало от негодования. Ну что за несносный человек этот Хантер? Разве можно так играть чувствами матери? Неужели ему было не найти более подходящего объекта для дурацких шуток, чем ее Эбби?

"Блайзера" не было ни во дворе, ни в гараже Болдербрука. Она в смятении бросилась в дом, но там не было ни Хантера, ни Эбби. Ноги ее подкашивались, сердце неистово стучало. Она снова выбежала во двор, осмотрела гараж и заново отстроенный амбар. Ее дочь исчезла.

Вернувшись в дом, она позвонила Джадду на Моховой Гребень и, стараясь говорить спокойным, ровным голосом, рассказала о происшедшем. Лишь в самом конце разговора она отчаянно прокричала:

– Я хочу знать, куда он увез моего ребенка!

Джадд постарался успокоить ее:

– Не волнуйся. С Эбби все будет в порядке. Хантер не причинит зла ни ей, ни тебе!

– Но Боже мой, где они могут быть? – Челси едва стояла на ногах. Внутри у нее что-то словно оборвалось. Она пыталась успокоить себя мыслью, что волноваться за своих детей, не зная, где они и что с ними – это удел всех без исключения матерей. Но сердце ее отвергло этот довод. Ведь Эбби была еще совсем крошкой, беспомощной и беззащитной. Она скоро проголодается. Челси уже ощущала знакомое покалывание от избытка молока в груди.

– Оставайся на месте, – сказал Джадд. – Мерфи созвонится со всеми бригадирами карьеров. Я съезжу домой к Хантеру…

– Нет! – возразила Челси. – К нему поеду я! Мне надо что-то делать, иначе я сойду с ума! Я оставлю ему записку на случай, если он приедет сюда.

– Я попробую разыскать его по телефону. Если не найдешь его дома, возвращайся в Болдербрук и жди меня там. Я приеду примерно через полчаса.

Челси стремглав выбежала из дома и понеслась в своем «патфайндере» к жилищу Хантера. Убедившись, что там никого нет, она вернулась в Болдербрук. В доме было по-прежнему тихо и пусто. Сунув ладони под мышки, она принялась ходить взад-вперед по веранде, не замечая, что солнце по-прежнему ярко освещает молодую листву деревьев и нежно-зеленую траву, не слыша звонкого пения птиц.

Без Эбби жизнь теряла для нее всякий смысл.

ГЛАВА XXVI

Наступил час кормления. В это время Эбби обычно лежала на руках у Челси и сосала грудь, После чего мирно засыпала.

Но теперь Челси в панике металась по гостиной Болдербрука, Джадд, примчавшись сюда с Мохового Гребня, пытался отыскать Хантера по телефону, Нолан с несколькими полицейскими проверяли все машины на дорогах.

Эбби и Хантер словно в воду канули.

Во втором часу дня приехала Донна.

– Они найдут ее, вот увидишь! – знаками уверила она Челси. – Хантер не причинит ей вреда. Он ведь очень любит девочку!

– Я тоже так думала, – дрожащим голосом ответила Челси, – но теперь я уже не в силах что-либо понять. Ведь Хантер знает, что я кормлю ее грудью. Она наверняка сейчас кричит от голода! И успела промокнуть насквозь! Почему он до сих пор не вернул мне ее? И зачем, зачем он вообще увез ее?! И куда?! Почему он взял «блайзер»? О Боже! Я просто не знаю, что и подумать! Ведь с него вполне станется прокатить ее на мотоцикле! Господи, а вдруг они уже попали в аварию?! – Она на минуту умолкла, чтобы перевести дух и, поникнув головой, скорбно прошептала: – Я этого не переживу!

– Успокойся! – сказала Донна и, снова перейдя на язык глухонемых, быстро добавила: – Никакой аварии не было! Нолан уже сообщил бы об этом! Ведь они прочесали все окрестные дороги! Вот увидишь, все обойдется! Я душой чувствую, что Эбби жива и здорова! И, прошу тебя, не думай плохо о Хантере. Я уверена, что произошло какое-то недоразумение.

Челси, поглощенная своим горем, почти не видела происходящего вокруг, но она не могла не заметить, как преобразилась Донна. Меньше чем за год из забитого, подавленного существа она превратилась в мужественную, смелую и уверенную в себе женщину. Она преобразилась также и внешне. Волосы ее, прежде стянутые в пучок, теперь свободной волной спускались на плечи, одета она была со вкусом – модно и нарядно. Трудно было представить себе, что нынешняя Донна станет повиноваться грозным окрикам Мэтью, терпеть его издевательства. Челси взглянула на подругу с невольным восхищением. Слабая улыбка тронула ее губы.

– Как тебе удалось уйти из магазина? – спросила она. Донна усмехнулась.

– Я сказала Мэтью, что ухожу, повернулась и вышла на улицу. Только и всего.

– Но он, наверное, рвет и мечет от ярости?

– Это его проблемы.

– Но дома он станет ругать тебя!

– Мне плевать на него! Я должна быть рядом с тобой, чтобы помочь тебе не упасть духом!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*