KnigaRead.com/

Лейла Мичем - Знак розы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лейла Мичем, "Знак розы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

— Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья.

— В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет.

Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком.

— Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья?

Матт посмотрел на часы.

— Конечно. Ведь цыпленок еще не готов.

Рэйчел улыбнулась.

— А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером?

— Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе.

— Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо.

— Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.



Примечания

1

Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.

3

Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.

4

«Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.

5

«Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.

6

Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США. 

7

«Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.

8

Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.

9

Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.

10

Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.

11

«Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.

12

Сорт виски «Кентукки бурбон».

13

Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.

14

Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.

15

Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.

16

Mon amie (франц.) — душа моя; душенька. 

17

Шотландское виски.

18

Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.

19

Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

20

По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.

21

Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая

22

Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.

23

День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.

24

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.

25

Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.

26

Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.

27

Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации. 

28

Белое виноградное вино.

29

Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.

30

Берсеркер — древнескандинавский воин.

31

Сухое белое вино.

32

Гимнарий — сборник гимнов.

Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*