KnigaRead.com/

Сильвейн Рейнард - Искупление Габриеля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сильвейн Рейнард - Искупление Габриеля". Жанр: Современные любовные романы издательство Литагент «Аттикус», год 2014.
Назад 1 ... 136 137 138 139 140 Вперед
Перейти на страницу:

26

Привет, мое сокровище (ит.).

27

О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, – и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере – с ней, ей – с вешнею долиной.
Данте А. Чистилище, песнь 28, стихи 45–51.

Перевод М. Лозинского.

28

Дерьмо (нем.).

29

Так называют Филадельфию жители города и штата Пенсильвания.

30

Шекспир У. Полное собрание сочинений. Т. 8. М., 1960. Перевод С. Я. Маршака.

31

«Ныне явлено блаженство ваше». Данте А. Новая жизнь, глава 2. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

32

Имеется в виду «Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания США.

33

«Не Бога я не принимаю, Алеша, я только билет Ему почтительнейше возвращаю». (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы, книга 5, глава 4. Разговор Ивана с Алешей.)

34

Невеста, а затем и супруга президента Джона Кеннеди.

35

«Бостон ред сокс» – бостонская бейсбольная команда.

36

«Филадельфия филлис» – бейсбольный клуб.

37

То, что Габриель (и автор) называет еврейской Библией, есть не что иное, как отрывок из Притчей, глава 31, стихи 10–29.

38

Детская книжка для чтения перед сном, написанная Маргарет Уайс Браун в середине прошлого века.

39

Роман английской писательницы Джейн Остин, написанный в 1811 году.

40

Фигурки на шарнирах, позволяющие им принимать различные позы.

41

Здесь многое строится на нюансах английского языка. «Поттери Барн» (Pottery Barn) в дословном переводе означает «гончарный сарай». В оригинале Джулия находит их мебель WASPish. Аббревиатура WASP расшифровывается как White Anglo-Saxon Protestant («белый протестант англосаксонского происхождения»). Синонимами этого слова являются «истинный американец», «белая кость» и т. д.

42

Имя Грейс происходит от слова «grace» («благодать», «милосердие»), а имя Хоуп – от слова «hope» («надежда»).

43

Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.

Назад 1 ... 136 137 138 139 140 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*