KnigaRead.com/

Зора Слоун - Сети для леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Зора Слоун, "Сети для леди" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дик с улыбкой взглянул на растерянную Ребекку.

— Не волнуйся, Бекки. Шерил не из тех, кого можно шокировать подобными вещами.

Шерил мрачно посмотрела на него. Какого черта! Да, он прав, но кто позволил Дику Блейзу выступать знатоком ее чувств и переживаний? Они же чужие…

В этот момент на пороге появился Ронни и бросил на Шерил взгляд, напомнивший ей, что пора идти. Мальчик держался совершенно спокойно, но особого любопытства не выказывал. Он поздоровался со всеми, с намеком кивнул Шерил и вышел. Ребекка с улыбкой посмотрела ему вслед.

— Какой славный мальчуган. Ваш брат? Шерил улыбнулась.

— Спасибо, но это мой сын.

— Сын?! Но… Вы слишком молоды для такого взрослого сына!

— Спасибо и за это.

Дик проворчал:

— Она всегда была слишком молода… Особенно десять лет тому назад.

Бекки с возмущением замахала на него руками.

— Дик! Тебе стыдно должно быть! Не обращайте на него внимания, дорогуша. С его взглядами на брак сам он женится ближе к семидесяти, если вообще женится, а уж о детях в этом возрасте придется забыть.

Дик неотрывно смотрел на Шерил, произнося следующую фразу:

— Неправда. Я просто жду единственно правильную женщину. Ту самую, которая будет только моей.

Шерил вспыхнула, но это был, скорее, румянец ярости. Да, она слишком рано стала матерью, но никто, никто на свете, а в особенности Дик Блейз, не имеет права осуждать ее за это.

Их взгляды скрестились. Ярость Шерил, ирония Дика… Смех Бекки разрядил обстановку.

— Поговорите лучше об урожае картофеля. Сейчас здесь разразится гроза от ваших взглядов.

Шерил тряхнула головой и вышла из кухни. Она была уверена, что Дик не станет ее останавливать на глазах своей приятельницы, но этот невозможный человек последовал за ней во двор.

Ронни вскочил Шерил навстречу, лицо его просияло, но он немедленно насторожился при виде незнакомца, следовавшего за матерью. Дик не отставал. Шерил развернулась и прошипела:

— Зачем ты за мной идешь, можно узнать?

— Мне хотелось познакомиться с твоим мальчиком.

Шерил быстро сосчитала до десяти и глубоко вздохнула.

— Что ж… Только не взыщи, он не очень легко сходится с незнакомыми людьми.

— Как и его мать. Привет, Ронни. Меня зовут Дик Блейз, и я старый друг твоей мамы.

Вот так. Друг. Шерил замерла в ожидании реакции Ронни. Реакция повергла ее в искреннее изумление.

— Классно! Я читал вашу книгу.

— Дик! Ты пишешь книги?

— Честно говоря…

— Мам, вот эта самая книга. Здесь на обложке написано ваше имя.

Шерил мгновенно поняла, в чем дело. Недавно, разбирая вещи на чердаке коттеджа, она нашла большую коробку, битком набитую старыми книгами и тетрадками Дика. Интересно, как это объяснить самому Дику?

Дик взял книжку и прочитал название.

— Герберт Уэллс. Машина времени. Что ж, отличное чтение для твоего возраста.

— Да, клевое, если, конечно, не обращать внимания на всякую бредятину насчет времени и космических путешествий. В этом он явно не разбирался.

Дик с веселым изумлением воззрился на Шерил.

— Где вы ее откопали?

— В лавке старьевщика, кажется…

— Да нет же, мам! Она была в коробке на чердаке нашего дома!

— Вашего дома? И где же вы живете? Шерил начала было что-то объяснять, но неугомонный отпрыск снова вмешался:

— В коттедже за рощей.

— Так это вы его арендуете…

— Ну да. А вы новый хозяин?

Дик кивнул, и Ронни вынес свой вердикт:

— Клево!

Дик только улыбнулся в ответ, а Шерил изо всех сил стиснула зубы. У нее было полное ощущение, что земля уходит из-под ног. Дик Блейз повернулся к ней и кротко поинтересовался:

— И давно вы там обитаете?

— Около восьми лет.

— А мать продолжала жить в большом доме?

— Мы снимали у нее этот домик.

— Липовая аренда, надо понимать…

Ронни немедленно навострил уши.

— Что такое липовая аренда?

— Это я тебе попозже объясню, мой друг.

Шерил судорожно взглянула на часы и натянуто рассмеялась.

— Ну все, нам пора. Ронни, возьми ключи.

Она изо всех сил сдерживала желание побежать со всех ног и шла медленно, поэтому расслышала:

— Приятно было познакомиться, Ронни.

— Мне тоже, сэр.

Она не удержалась, обернулась и наткнулась на улыбку Дика.

— Увидимся, Шерил?

В ответ только Ронни помахал рукой.

Дик провожал их взглядом до самого дома, а затем вздохнул. Почему Шерил до сих пор молчала? Боялась, что новый хозяин их выгонит?

Бекки неслышно возникла за плечом Дика.

— Воспоминания давно минувших дней, надо полагать?

— Что? А, да нет, не совсем. Поместье здорово переменилось.

— А девушка?

— А девушка еще больше.

Дик и в самом деле никак не мог толком понять, какой стала Шерил. Красавицей — это несомненно. Высокая, стройная блондинка уже ничем не напоминала ту неуклюжую девочку, ходившую за ним хвостиком. Чего ей стоило это перевоплощение?

Бекки улыбнулась.

— Ну и кто она? Очередная несчастная жертва твоего обаяния? Старая любовь?

Дик задумчиво покачал головой. Бекки и Сэм были его друзьями, и он мог бы сейчас рассказать ей правду, но на самом деле и сам не был ни в чем уверен. Та ночь… Значила ли она хоть что-то? Потом Шерил пошла своим путем, у нее сын. Он мог бы быть его сыном… Хотя нет, не тот возраст.

— Мисс Шерил? Боюсь, для меня она была слишком хороша.

— Но не теперь, мистер Мильонщик?

— Почему-то мне кажется, что этим на нее вряд ли можно произвести впечатление.

— А тебе бы этого хотелось?

— Возможно. Не знаю.

Он действительно не знал, не мог разобраться в своих чувствах.

Шерил находилась в столь же сильном смятении, и Ронни немедленно это заметил.

— Что-то не так, мам?

— Все в порядке.

— Это из-за него, да? Из-за того человека? Он тебе не нравится?

Нравится, не нравится — разве определить этими детскими словами тот гремучий коктейль из страха, ярости, обиды, любви и сексуального влечения, который бушевал в ее крови.

— Скажем так, он мне не очень нравится.

— Потому что купил дом бабушки… э-э-э… то есть Каролины?

— Отчасти и поэтому.

— Ну, кто-то же должен был его купить.

— Конечно, милый, но лучше бы это был кто-нибудь другой. Давай сменим тему.

— Давай. У тебя в волосах паутина запуталась.

Шерил торопливо провела рукой по волосам. Боже, как же она выглядит! Старые джинсы, драная футболка, на голове неизвестно что!

И все-таки он поцеловал ее. Зачем он это сделал?

Беда в том, что Дик до сих пор видит в ней Мидди, младшую сестренку красавицы Алины. Или она ошибается, и он вспомнил ту ночь, ту единственную их ночь, после которой жизнь Шерил переменилась круто и навсегда…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*