Нора Робертс - Моя любимая ошибка
— Верно, черт возьми. Ведь я — шеф полиции.
— И, может быть, в один прекрасный день отделению полиции Бикфорда потребуется оборудование и аппаратура, чтобы предотвращать киберпреступления. А поскольку я признанный хакер и в совершенстве овладела искусством подделки документов, могу оказать посильную помощь. Шучу, — успокоила она Брукса, поймав на себе его долгий взгляд.
— Никаких фальсификаций.
— Никаких.
— И никакого хакерства.
— Как, совсем? — Глаза Эбигейл расширились. — Но мне в течение нескольких дней надо проверить, как работает новый вирус. А потом… никакого хакерства, разве только по нашему обоюдному согласию.
— Поговорим об этом позже.
— Это компромисс. Супружеские пары спорят и приходят к компромиссу. Я хочу пригласить к ужину твоих родных и друзей. И это надо обсудить. А еще свадебные планы, и потом надо научиться…
Эбигейл остановилась как вкопанная.
— Скамейка, — прошептала она. — Чудесная скамейка, и именно в том месте, где мне хотелось!
— Это мой сюрприз. Добро пожаловать домой, Эбигейл.
Эбигейл шагнула к скамейке, и слезы затуманили взгляд. Она провела рукой по плавным изгибам спинки и поручней. Скамейка напоминала отполированное до блеска бревно с выдолбленной серединой. А сзади по центру было вырезано сердце и инициалы: «Э. Л.» и «Б. Г.».
— Ох, Брукс!
— Знаю, сентиментально с моей стороны, но…
— Нисколько. Какое глупое слово. Мне больше нравится «романтично».
— Мне тоже.
— Замечательный сюрприз! Спасибо. — Она обняла Брукса за плечи.
— Сюрприз, разумеется, предназначен тебе, но я тоже хочу присесть.
Эбигейл села на скамейку и усадила Брукса рядом.
— Взгляни на эти горы, такие зеленые в свете закатных солнечных лучей. А на небе только начали появляться красные и золотистые отблески. Как я люблю это место! А может, здесь нам и пожениться? Да, прямо здесь.
— Лучшего места не найти. Ну, а раз так… — Брукс вынул из кармана бархатную коробочку. — Позволь сделать тебе официальное предложение.
— Ты купил мне кольцо…
— Разумеется, я купил тебе кольцо. — Он открыл крышку. — Нравится?
Камень сверкнул в лучах заходящего солнца и заиграл всеми цветами радуги, словно сама жизнь.
— Очень нравится. — Она посмотрела Бруксу в глаза. — Ты ждал именно этого момента, потому что знал, что он для меня значит. Никто не понимает меня, как ты. Я не верю в судьбу и ее предначертания, но верю в тебя.
— А я верю в судьбу с ее предначертаниями, и в тебя тоже верю. — Брукс надел ей на палец кольцо и поцеловал. А потом с легким хлопком открыл припрятанную за скамейкой бутылку шампанского.
Эбигейл взяла стакан и подождала, пока Брукс нальет себе шампанского в пластиковый стаканчик. Заметив, что он налил немного и в третий стакан, который поставил на землю под носом у Берта, Эбигейл нахмурилась.
— Ему нельзя. Собакам нельзя алкоголь.
— Почему?
— Потому что… — Брукс стоял, наклонив голову, и не сводил с нее чудесных карих глаз. — Ладно, но только сегодня.
Когда они с Бруксом соединили стаканы, раздался характерный треск.
— Скоро я стану Эбигейл Глисон на всю оставшуюся жизнь.
Берт с довольным видом лизал доставшееся на его долю спиртное, а Эбигейл, положив голову Бруксу на плечо, любовалась уходящим за горы солнцем. Дома. Они были у себя дома.
Примечания
1
Агорафобия — боязнь открытых дверей, открытого пространства; расстройство психики, в рамках которого появляется страх скопления людей, которые могут потребовать неожиданных действий.
2
Около +21° по Цельсию.
3
«Стальные магнолии» — экранизация одноименной пьесы Роберта Харлинга. Премия «Золотой глобус». Трогательная история жизни шестерых женщин из маленького городка в штате Луизиана, которые пронесли свою дружбу сквозь годы.
4
«Живи свободным или умри» — комедия о парне по прозвищу Жестокий Джонни, который постоянно попадает в нелепые ситуации.
5
«Зеленая миля» — культовая мистическая драма по одноименному роману Стивена Кинга.
6
Квотербек — ключевая фигура в команде в американском и канадском футболе. Нападающий и главный стратег игры.
7
Вулверин (рус. Росомаха) — супергерой нескольких серий комиксов Marvel Comics, участник команды «Люди Икс».
8
Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920—1930-е годы.