KnigaRead.com/

Вики Томсон - В поисках идеального мужа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вики Томсон, "В поисках идеального мужа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не нужно. Я бы узнал об этом за ланчем: посылки тут бывают не так часто.

— Кстати, о ланче. Я пропустила его из-за съемки и сейчас очень голодна.

— Не буду спорить. Я бы даже сказал, что ты уже давно очень изголодалась. Краска прилила у нее к щекам.

— После съемок я всегда… очень впечатлительна. И тут появился ты, а я просто резко отреагировала. Но это ничего не значит.

— Брось.

— Сейчас, если позволишь, я бы хотела пойти на кухню и что-нибудь съесть.

— Нет, не позволю. — Том крепко схватил ее за руку и повел к загону.

— Что ты делаешь? — Клео пыталась вырваться, но пальцы крепко вцепились ей в плечо, не давая освободиться. — Том, я же сказала, что передумала и больше не хочу смотреть на это маленькое шоу. Отпусти меня, я не хочу устраивать скандал.

— Я тоже. Но я посмотрел на тебя с Джитером и теперь хочу, чтобы ты посмотрела на то, что будет происходить в загоне. Тогда ты лучше поймешь, почему я не стану сниматься для твоего календаря.

— Для моего календаря? Господи боже мой, какое отношение мой календарь имеет к тому, чем будут заниматься лошади? Том усмехнулся.

— Очень большое. Ты даже не представляешь.

— Да уж, — пробормотала Клео, но больше не сопротивлялась. Если, глядя на этот спектакль, она сможет понять, почему Том отказывается ей позировать, это будет просто здорово. — Ладно, я пойду с тобой.

— Хорошо.

— Можешь отпустить меня. Обещаю, что не убегу.

Он усмехнулся, отпуская ее.

— Наверное, было бы весело поймать тебя снова.

— Так вот как ты поступаешь с несговорчивыми женщинами? Ты привязываешь их веревками?

— Нет, милая. — Взгляд у него был опасно сексуален. — Я приберегаю себя для сговорчивых.

Глава 6

Том подошел к загону, где уже гарцевала молодая кобылка по имени Сузетта. Он велел Джозу и Стэну привести старого коня Блэйза в соседний загон. Гости и работники собрались вокруг, желая увидеть происходящее. Клео тоже стояла у загона, скрестив руки на верхней балке и опершись на них подбородком. Она так естественно вписывалась в окружающую обстановку, что Том невольно остановился. Дейрдра всегда казалась здесь чужой. Может, потому, что на Клео так мало косметики и одета она просто и ногти у нее не накрашены? А может, потому, что ей здесь все интересно? Дейрдру ничего здесь не интересовало. А у Клео есть цель. Правда, когда она ее добьется, ее интерес может улетучиться. Ее упрямство просто удивительно. Том не часто встречал таких целеустремленных людей. Но ее упрямство может стоить им хорошего секса. Если он не сумеет использовать ее правило не смешивать работу с развлечением против нее самой. Соблазнив ее, он навсегда покончит с этим спором и вычеркнет себя из ее списка моделей для календаря. Все, что нужно, — подходящее стечение обстоятельств, и она разгорится, как ворох сухих щепок. Волосы падали ей на лицо, и Том едва удержался, чтобы не подойти и не поправить прядь. Но еще не время.

Джоз и Стэн ввели Блэйза, старого жеребца со слишком большими недостатками, чтобы от него можно было получить хорошее потомство. Он гарцевал в соседнем от Сузетты загоне, удерживаемый веревками.

— А зачем это? — спросила Клео. — Он не может подойти к ней.

— Он и не должен. Блэйз должен только раздразнить.

Клео повернулась к нему.

— Что?

— Я должен удостовериться, что Сузетта готова, прежде чем мы приведем Чика, молодого жеребца. Иначе она еще может лягнуть его или укусить, а мне это совсем не нужно. Этот жеребец стоит намного больше, чем старик Блэйз.

— Понятно. — Клео снова перевела взгляд на лошадей. — Мне и самой иногда очень хочется иметь пару копыт.

— Ты говоришь о недавней истории? — спросил Том, понизив голос.

— Нет, — ответила Клео, не поднимая глаз. — Меня и правда влечет к тебе, но поддаться своему влечению я не могу.

— Я просто проверил. Не хочу, чтобы меня лягнули.

Сузетта подошла к загородке, через которую рвался Блэйз. Она подняла хвост и разрешила ему понюхать себя. Хороший знак.

— Не думаю, чтобы тебя часто лягали, — пробормотала Клео.

— Я этого не допускаю.

— Кажется, он очень хочет этого.

— О да, скоро ты увидишь, как сильно он этого хочет.

— Теперь я вижу, что ты пытался сказать, — пробормотала Клео. — О господи. Он бросил на нее взгляд.

— Мужчины не умеют скрывать это.

— А как насчет нее? Как ты узнаешь, что она уже достаточно разогрелась?

— Посмотрев ей в глаза.

Том повернул голову и встретил взволнованный взгляд Клео. О да, она готова, даже больше чем готова.

— Мы говорим о лошадях?

Пронзительное ржание Сузетты заставило их повернуть головы. Кобыла выгнула спину, прижала уши и снова пронзительно заржала.

— Все в порядке, — сказал Том, — дело пошло. — Он повысил голос:

— Джоз, Стэн, уводите его и ведите Чика!

— Хорошо, босс, — прокричал Стэн. Они с трудом уводили Блэйза, который боролся и ржал, пытаясь вырваться.

— Это ужасно, — сказала Клео. — Бедный Блэйз.

— Так надо, это бизнес. — Том посмотрел на нее. — Разве не это ты мне говорила?

— Если ты хочешь сказать, что мои съемки имеют хоть что-то общее с этим… с этим…

— Именно это я и хочу сказать. Все время, пока я смотрел на тебя и Джитера, я думал только о Блэйзе. Не знаю, есть ли у тебя парень, который пожинает плоды твоих разыгравшихся гормонов, но я не желаю, чтобы меня использовали как приманку, пока другой будет участвовать в главном событии.

Клео тяжело дышала, губы у нее дрожали. Том подумал, что сейчас был бы самый подходящий момент, чтобы поднести спичку. Если бы вокруг не было столько людей… Краем глаза он смотрел, как в загон к Сузетте ввели Чика, молодого гнедого жеребца.

— У меня нет парня, — сказала Клео, не отводя глаз от его лица.

— Тогда тебе, наверное, приходится нелегко, дорогая.

— Не твоя забота, — отозвалась Клео.

— А я мог бы неплохо об этом позаботиться.

— Нет. — Она облизнула губы.

Тело у Тома напряглось при воспоминании о ее языке, ласкающем ему рот… Тут он заметил, что лошади вот-вот готовы сойтись.

— Эй, я не хочу, чтобы ты что-нибудь пропустила. — Он взял ее за локоть и повернул лицом к загону, где Чик напрыгнул на Сузетту. Том заметил, как Клео задрожала, и подумал, что сейчас она сбежит. Теперь он даст ей уйти: он уже все ей объяснил. Но Клео продолжала стоять, не отрывая взгляда.

Ему не хотелось оставлять ее именно сейчас. Если бы он проводил ее до комнаты, все могло бы решиться прямо сегодня. Но Тома ждали дела.

— Мне нужно идти, — сказал он, мягко пожимая ей руку. Клео кивнула, не глядя на него. — Если что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*