KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Светлана Солер - Влюбленный Призрак Помпеев

Светлана Солер - Влюбленный Призрак Помпеев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Светлана Солер, "Влюбленный Призрак Помпеев" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 9 10 11 12 13 Вперед
Перейти на страницу:

Лугдунум (лат. Lugdunum) – римская колония, основанная Луцием Мунацием Планком в 43 г. до н. э.

13

Луи де Фюнес – французский киноактер, режиссер, сценарист, один из величайших комиков Франции.

14

Поль Бокюз – лионский шеф-повар и ресторатор, обладатель трёх звёзд гида «Мишлен», один из наиболее известных поваров Франции ХХ века.

15

Трабуль (фр. traboule от лат. trabulare – пересекать) – пешеходный сквозной коридор через внутренний двор здания, позволяющий пройти от одной улицы к другой самым коротким путем.

16

Термополий (лат. thermopolium от греч. thermos – горячий и греч. poleo – продаю) – древнеримская закусочная или бар, где продавали горячую еду и вино с пряностями.

17

Генрих Шлиман (1822—1890) – немецкий археолог-любитель, прославившийся своими раскопками Микен, Тиринфа и Трои.

18

Атрий (лат. atrium) – средняя часть древнеримского жилища, представляющая собой закрытый внутренний двор, куда выходили остальные помещения.

19

Имплювий (лат. impluvium) – четырехугольный неглубокий бассейн в центре атрия, куда, через комплювий, проем в крыше, стекала дождевая вода.

20

Стиль (лат. stilus от греч. stylos) – инструмент в виде остроконечного стержня из слоновой кости, металла или другого твердого материала, заостренный конец которого использовался для нанесения текста на восковую табличку. Противоположный конец делался плоским, чтобы стирать написанное.

21

Перистиль (греч. peristylos) – внутренний двор древнеримского дома, окруженный с четырех сторон крытой колоннадой.

22

Экседра (лат. exedra и греч. eksedra) – архитектурно оформленная глубокая ниша с расположенными вдоль стен сидениями для собраний и бесед, которая служила гостиной.

23

Триклиний (лат. triclinium) – обеденный зал со столом и тремя ложами-клиниями, расположенными в форме буквы «П».

24

Бахус (лат. Bacchus) – в античной мифологии: бог виноделия, виноградарства, плодоносящих сил земли, вдохновения и религиозного экстаза.

25

Комплювий (лат. compluvium) – прямоугольное отверстие в крыше древнеримского жилого дома, предназначенное для стока дождевой воды в имплювий (неглубокий бассейн).

26

«Бумага не краснеет» (лат. «Epistola non erubescit») – выражение римского писателя и оратора Марка Туллия Цицерона.

27

Фанниева бумага (около 150 г. до н. э.) – римский предприниматель Фаний изобрел дешевый способ превращать грубый папирус в первоклассную бумагу, которая широко продавалась на рынках Древнего Рима.

28

Сульпиция – имя двух римских поэтесс. В данном случае, имеется в виду римская поэтесса, жившая в I веке н. э., чьи любовные произведения упоминает Марциал. До нашего времени дошли скудные обрывки эротического содержания, в которых она выражает свою любовь к мужу.

29

Сапфо (VII—VI вв. до н. э., о-в Лесбос) – древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально песенной) лирики.

30

Матрона (лат. matrona от mater – мать) – у древних римлян почтенная женщина благородного сословия, мать семейства.

31

Лупанарий (лат. lupanar) – публичный дом в Древнем Риме.

32

«На людей посмотреть и себя показать» (Овидий «Наука любви», I, 99 – о женщинах, посещающих общественные зрелища).

33

Авл Корнелий Цельс (ок. 25 до н. э. – ок. 50 н. э.) – римский ученый, автор обширной энциклопедии «Artes». В отделе по медицине собрал самые достоверные (на то время) знания по гигиене, диететике, терапии, хирургии и патологии.

34

Палла (лат. palla) – древнеримская верхняя женская одежда в виде длинной прямоугольной шали.

35

Железнодорожная станция аэропорта Лион-Сент-Экзюпери построена по проекту испанского архитектора Сантьяго Калатравы в 1994г. Силуэт здания ж/д станции напоминает взлетающую птицу.

36

Аэропорт Каподикино (итал. Aeroporto Internazionale di Napoli – Capodichino) – международный аэропорт Неаполя.

37

Buona sera! (итал.) – Добрый вечер!

38

Grazie mille! (итал.) – Огромное спасибо!

39

Prego! (итал.) – Пожалуйста!

40

Пиццайоло (итал. pizzaiolo) – мастер по выпечке пиццы.

41

Чиркумвезувиана (итал. Circumvesuviana) – железная дорога, состоящая из шести линий, по одной из которых, Неаполь—Сорренто, можно добраться до территории археологических раскопок Помпеев.

Назад 1 ... 9 10 11 12 13 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*