KnigaRead.com/

Анна Велозо - Небеса нашей нежности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Велозо, "Небеса нашей нежности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Первая школа самбы была основана в 1928 году – и ее называли просто «Школа», поскольку репетиции проходили неподалеку от обычной школы.

Первое официальное выступление профессиональных танцоров самбы прошло только в 1932 году, до этого в карнавале участвовали любительские коллективы (на португальском их называли blocos или ranchos).

Любовь к футболу, самбе и модерну в искусстве – кстати, из-за любви к архитектурному модерну в Рио, к сожалению, были снесены многие здания, представлявшие историческую ценность, – имеет в Бразилии глубокие корни.

Две фешенебельные гостиницы, упомянутые в романе, отель «Глория» и «Копакабана Палас» существуют и по сей день, причем «Копакабана Палас» считается символом соответствующего района города и одноименного пляжа. Набережная Копакабаны выложена черными и белыми булыжниками, как и описано в этом романе, причем черно-белый узор напоминает волны. До начала тридцатых годов эти «волны» шли перпендикулярно линии пляжа, и только после наводнения, разрушившего бóльшую часть набережной, мостовую переложили, и теперь «волны» идут параллельно водам Атлантики.

Авенида Атлантика обрела современный вид в семидесятые годы, когда ее расширили до шести полос, вдвое увеличили мостовую и обустроили изначально узкую полосу пляжа, поэтому теперь пляж Копакабана огромен, на нем помещаются не только тысячи отдыхающих, но и несколько футбольных полей, площадки для пляжного волейбола и фитнес-зоны.

Шляпка с фруктами, которую соорудила Бель, на самом деле была придумана певицей и танцовщицей Кармен Мирандой. Эта бразильская певица начала свою карьеру в конце двадцатых годов в Рио и своими экстравагантными костюмами и южноамериканским темпераментом завоевала Голливуд. Конечно, того же мы желаем и героине романа Бель.

Надеюсь, что вы, дорогие мои читательницы, сможете отвлечься от серых будней современности, погрузившись в этот экзотический мир, сможете сопереживать героям, полюбить их. А возможно, вам даже захочется когда-нибудь посетить эту чудесную страну – Бразилию.

[i] Мата Хари (1876–1917), настоящее имя – Маргарета Гертруда Зелле, исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, занимавшаяся шпионской деятельностью во время Первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

[ii] Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации, разработал управляемый воздушный шар. Родился в Бразилии, но большую часть жизни провел в Париже. (Примеч. пер.)

[iii] Фонарь (фр.).

[iv] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)

[v] Тетя (порт.). (Примеч. пер.)

[vi] Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

[vii] Контролер (фр.). (Примеч. пер.)

[viii] Жулик (фр.). (Примеч. пер.)

[ix] Обед (порт.). (Примеч. пер.)

[x] Папочка (порт.). (Примеч. пер.)

[xi] Мама (порт.). (Примеч. пер.)

[xii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)

[xiii] Любимый (порт.).

[xiv] Рудольфо Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитость времен немого кино.

[xv] Инженер (порт.). (Примеч. пер.)

[xvi] Шляпка-клош (фр.). (Примеч. пер.) Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в двадцатых годах прошлого века.

[xvii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)

[xviii] Барышня (порт.). (Примеч. пер.)

[xix] Жак-Эмиль Рульманн (1879–1933) – французский дизайнер. Представитель направления ар-деко в области дизайна мебели и интерьеров.

[xx] Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар-нуво.

[xxi] Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

[xxii] Хуан Грис (1887–1927) – испанский художник и скульптор, один из основоположников кубизма.

[xxiii] Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.

[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)

[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)

[xxvi] Мамочка (порт.).

[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)

[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.

[xxix] «Черное ревю» (фр.).

[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxiv] Пара свежих крендельков, клецки с треской, креветочный паштет и слоеные пирожки с сыром (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxv] Дядя (порт.). (Примеч. пер.)

[xxxvi] Пастилки Виши – конфеты восьмиугольной формы белого цвета; выпускаются со вкусом мяты, лимона, апельсина или аниса. Традиционно производятся во французском городе Виши (департамент Алье).

[xxxvii] Настольная игра с девятью шашками.

[xxxviii] Эйтор душ Празериш (1898–1966) – один из первых исполнителей самбы, завоевавший огромную популярность.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*