KnigaRead.com/

Джулия Грегсон - Жасминовые ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Грегсон, "Жасминовые ночи" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:

112

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.

113

«Smoke Gets in Your Eyes».

114

Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.

115

Страны оси (по термину «ось Рим – Берлин») – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.

116

Auxiliary Territorial Service, или сокр. ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.

117

В Королевских ВВС существовало правило, согласно которому пилоты и члены экипажа должны были выполнить строго определенное число боевых вылетов, называемых туром, после которого они получали право на длительный отпуск. – Прим. пер.

118

«I’m Dreaming of a White Mistress» – переделанная цитата из рождественской песни «Я мечтаю о белом Рождестве». – прим. пер.

119

«Виккерс Веллингтон» – британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовался в первые два года Второй мировой войны.

120

Фэтс Уоллер (1904–1943) – американский джазмен-пианист, органист, композитор и комический артист эстрады. Сочинял музыку в жанрах свинг и страйд.

121

Дина Вашингтон (урождённая Рут Ли Джонс) (1924–1963) – одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц блюза в США. Также известна под псевдонимом Королева Блюза.

122

Бела Виктор Янош Барток (1881–1945) – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист.

123

«I’ve Got You Under My Skin», исполнитель – Фрэнк Синатра.

124

«Stormy Weather».

125

«Why Don’t You Do Right?», песня из репертуара Пегги Ли.

126

«That Old Black Magic», из репертуара Эллы Фицджеральд.

127

Satchelmouth (англ.) – «Рот, похожий на сумку» – прозвище Луи Армстронга. – Прим. пер.

128

«Veda Busesi».

129

«J’ai Deux Amours», из репертуара Жозефины Бейкер.

130

«Blue Moon» и «The Way You Look Tonight».

131

«These Foolish Things».

132

Машаллах (араб.) – что/так захотел Бог, на то была Божья воля – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости.

133

«There’ll Always Be an England».

134

Приблизительно 4,6 км.

135

«Quizas, Quizas, Quizas».

136

«La Rosa y el Viento».

137

«The Choo Choo Train».

138

«Falling in Love Again».

139

Не хотите ли потанцевать? (Нем.)

140

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.

141

«The Raggle Taggle Gypsies».

142

Генри Перселл (1659–1695) – английский композитор, представитель стиля барокко.

143

Слова из песни Джонни Мёрсера «Жаворонок» (в пер. Ю. Качалкиной).

144

Ешьте, пока горячее (турецк.).

145

Египтяне (сленг).

146

Замена кофе.

147

Леотард – купальник, комбинезон для вольтижировки, художественной гимнастики, танцев, синхронного плавания, фигурного катания.

148

«Smoke Gets in Your Eyes».

149

«Louisville Lou», композитор – Пол Уэстон.

150

Персонаж пьесы по мотивам сказки про Аладдина, добродушная, но очень крикливая прачка. Эту роль обычно играют мужчины. – прим. пер.

151

Стихотворение Константиноса Кавафиса «Город» (в пер. Ю. Качалкиной).

Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*