Джулия Грегсон - Жасминовые ночи
112
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.
113
«Smoke Gets in Your Eyes».
114
Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.
115
Страны оси (по термину «ось Рим – Берлин») – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.
116
Auxiliary Territorial Service, или сокр. ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.
117
В Королевских ВВС существовало правило, согласно которому пилоты и члены экипажа должны были выполнить строго определенное число боевых вылетов, называемых туром, после которого они получали право на длительный отпуск. – Прим. пер.
118
«I’m Dreaming of a White Mistress» – переделанная цитата из рождественской песни «Я мечтаю о белом Рождестве». – прим. пер.
119
«Виккерс Веллингтон» – британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовался в первые два года Второй мировой войны.
120
Фэтс Уоллер (1904–1943) – американский джазмен-пианист, органист, композитор и комический артист эстрады. Сочинял музыку в жанрах свинг и страйд.
121
Дина Вашингтон (урождённая Рут Ли Джонс) (1924–1963) – одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц блюза в США. Также известна под псевдонимом Королева Блюза.
122
Бела Виктор Янош Барток (1881–1945) – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист.
123
«I’ve Got You Under My Skin», исполнитель – Фрэнк Синатра.
124
«Stormy Weather».
125
«Why Don’t You Do Right?», песня из репертуара Пегги Ли.
126
«That Old Black Magic», из репертуара Эллы Фицджеральд.
127
Satchelmouth (англ.) – «Рот, похожий на сумку» – прозвище Луи Армстронга. – Прим. пер.
128
«Veda Busesi».
129
«J’ai Deux Amours», из репертуара Жозефины Бейкер.
130
«Blue Moon» и «The Way You Look Tonight».
131
«These Foolish Things».
132
Машаллах (араб.) – что/так захотел Бог, на то была Божья воля – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости.
133
«There’ll Always Be an England».
134
Приблизительно 4,6 км.
135
«Quizas, Quizas, Quizas».
136
«La Rosa y el Viento».
137
«The Choo Choo Train».
138
«Falling in Love Again».
139
Не хотите ли потанцевать? (Нем.)
140
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.
141
«The Raggle Taggle Gypsies».
142
Генри Перселл (1659–1695) – английский композитор, представитель стиля барокко.
143
Слова из песни Джонни Мёрсера «Жаворонок» (в пер. Ю. Качалкиной).
144
Ешьте, пока горячее (турецк.).
145
Египтяне (сленг).
146
Замена кофе.
147
Леотард – купальник, комбинезон для вольтижировки, художественной гимнастики, танцев, синхронного плавания, фигурного катания.
148
«Smoke Gets in Your Eyes».
149
«Louisville Lou», композитор – Пол Уэстон.
150
Персонаж пьесы по мотивам сказки про Аладдина, добродушная, но очень крикливая прачка. Эту роль обычно играют мужчины. – прим. пер.
151
Стихотворение Константиноса Кавафиса «Город» (в пер. Ю. Качалкиной).