Целуй меня в Риме (СИ) - Набокова Юлия
– Я не мог разочаровать маму, – бормочет Роберто в свое оправдание.
– Значит, ее придется разочаровать мне, – заключаю я.
Босс поднимает на меня удивленный взгляд:
– Что ты имеешь в виду?
– Ну а ты как думал? – Я беру ложечку и запускаю в подтаявшее шоколадное мороженое. – Представишь меня сейчас невестой, я очарую твою маму, она потом захочет побывать на нашей свадьбе и понянчить внуков! Вон, она уже интересовалась сегодня, нет ли у меня проблем с деторождением!
– Прости за ее бесцеремонность, – извиняется Роберто.
Если бы это была самая большая проблема!
– И сколько мы будем притворяться? – настойчиво спрашиваю я. – Сыграем фальшивую свадьбу? Возьмем напрокат чужих детей?
– Так далеко я не планировал, – хмурится Роберто.
– Для этого у тебя есть я, – гордо говорю я, – самый лучший секретарь в мире.
Давно хотела сказать это вслух и вот теперь могу сделать, будучи уверенная, что за это меня не уволят.
– И что ты предлагаешь? – интересуется Роберто, пока я отправляю в рот первую ложку знаменитого итальянского джелато.
Ммм… А оно правда восхитительно! Так и тает во рту. Я облизываю ложку и замечаю, как босс завороженно пялится на мои губы. Пусть даже не мечтает, маньяк сексуальный! Так бы и огрела его ложкой по лбу, но приходится держать себя в руках и постучать ложкой по креманке, привлекая его внимание. Босс сглатывает, а я делюсь своим планом:
– Я должна не понравиться твоей маме. Так сильно, чтобы она принялась отговаривать тебя от свадьбы. И тогда все будут довольны – мы вернемся в Москву и забудем об этом недоразумении, продолжив работать, как и прежде. Твоя мама убедится в том, что ты – хороший сын и прислушался к ее мнению.
– Отличная идея, – Роберто одобрительно кивает и делает глоток кофе.
– Шутишь? – обижаюсь я. – Это гениальная идея!
– А ты уверена, что у тебя получится? – Он с сомнением косится на меня.
– Взбесить твою маму? – Я томно улыбаюсь. – Еще как получится!
– Может, не надо бесить? – волнуется Роберто. – Зачем так кардинально?
– Только так и никак не иначе! – категорически возражаю я, размахивая ложкой от мороженого. – У нас нет права на ошибку. Или тебе придется на мне жениться!
Роберто оценивающе смотрит на меня, словно примеряет фату невесты. Кажется, страх разочаровать маму в нем сильнее инстинкта самосохранения.
– Только через мой труп! – рявкаю я так, что мой властный босс вздрагивает и со звоном ставит чашечку на блюдце, расплескав кофе.
– Неужели я тебе так сильно противен, Марина? – спрашивает он с оскорбленным видом.
Такого жениха отшила! Наверняка считает, что осчастливил бы бедную секретаршу своим вниманием.
– Вы – мой босс, и между нами могут быть только рабочие отношения. Зарубите себе это на носу! – строго говорю я.
Роберто отшатывается от меня и прикрывает рукой свой выдающийся римский нос с характерной горбинкой.
– Не надо рубить нос, – сдавленно бормочет он, – я все понял.
Я фыркаю от смеха и пытаюсь объяснить ему смысл русской поговорки, которая так напугала его в моем переводе на итальянский.
– Какая жестокая пословица, – он неодобрительно качает головой. – Вы, русские, такие странные.
– Уж не более странные, чем вы! – вспыхиваю я. – В конце концов, это не я попросила тебя притвориться моим женихом, а ты меня попросил притвориться твоей невестой!
Крыть ему нечем, и последнее слово остается за мной.
С этим сумасшедшим семейством Веронезе я совершенно забыла о своих маме с папой. А они ведь волнуются, как я долетела. Узнав у официанта пароль от вайфай, я отправляю родителям сообщение, что я уже в Риме, работаю. Не признаваться же им, что никакой командировки нет, а мне приходится притворяться невестой босса!
– Итак, какая у нас программа на сегодня и завтра? – интересуюсь у Роберто, доедая мороженое.
– Вечером праздничный ужин с родными и подругами мамы в честь ее дня рождения, – перечисляет Роберто, попивая капучино.
Большой семейный итальянский ужин? Ладно, как-нибудь переживу. Будет, что вспомнить на старости лет.
– А кстати, – интересуюсь я, – что ты подаришь матери на день рождения?
Роберто растерянно хмурится.
– Ты даже не подумал о подарке для мамы? – укоряю я.
Похоже, мой невыносимый босс в самом деле считает, что лучший подарочек – это он. С невестой в придачу!
– Идем, – я отодвигаю пустую вазочку из-под мороженого и встаю из-за столика. – Где тут у вас ближайший магазин?
– Ммм, Марина… – Роберто берет бумажную салфетку со стола и протягивает мне. – У тебя усы от капучино.
Было бы неловко, если мы на самом деле встречались. А так просто весело. Прячу улыбку под салфеткой и вытираю губы.
_______________________________
* Amore mio – любовь моя (итал.).
** Cara – дорогая (итал.).
Глава 9
На метро мы доезжаем до окраины Рима, где находится большой торговый центр. Пока мы гуляем внутри, я все время слышу русскую речь. Наши туристы дорвались до итальянского шопинга и своего не упустят! К нам приближаются две женщины, увешанные пакетами с покупками, и я слышу, как одна хвастается другой:
– Урвала платье от Армани всего за сто евро! Как раз мой размер остался, последний!
– Так что любит твоя мама? – спрашиваю у Роберто, разглядывая витрины и манекены. – Ну, кроме тебя, конечно!
То, что синьора Веронеза обожает единственного сына, я уже в курсе.
– Ну, – мнется босс, – я даже не знаю.
– Ты не знаешь, что любит твоя мама? – поражаюсь я. – Что ты за сын такой?
– Она готовить любит, – осеняет Роберто.
– Ты еще скажи, что она любит мыть, убирать и гладить твоему отцу носки! – укоряю я. – По домашнему хозяйству ничего дарить не будем! Подарок должен быть чем-то приятным, что она сама себе не купит, но что ее может порадовать и поднять настроение.
– Да не знаю я, – с досадой отвечает Роберто.
– Тогда расскажи мне о ней. Она где-то работает? – спрашиваю я, уже догадываясь об ответе.
– Когда бы она успела? Мама вышла замуж в девятнадцать, в двадцать родила меня. Потом появились сестры. Она посвятила себя семье.
Когда у тебя пять детей и муж, это неудивительно.
– А до замужества она чем-то увлекалась? – интересуюсь я.
– Ну, она петь любила. У нее красивый голос, она могла бы стать оперной певицей. Хотела поступать в музыкальную академию, но встретила моего отца…
– И жизнь семейная закружила. Ясно! – перебиваю я, гадая, что же подарить Джульетте, которая любит петь. Не караоке же! – Может, купить ей билет в итальянскую оперу? – осеняет меня. – Пусть сходят с твоим папой.
Мои родители радуются билетам в театр, которые я им дарю на праздники. Но Роберто качает головой:
– Отец терпеть не может оперу. Да и мама больше телевизор смотреть любит. Но телевизор у них есть, – предупреждает он мое очередное предложение, и я закрываю уже открытый рот.
– Ну тогда я не знаю, – удрученно вздыхаю. – Уж если ты понятия не имеешь, чем порадовать свою маму, то откуда мне знать?
– Вот ты что своей маме на день рождения дарила? Давай то же самое и купим! – предлагает он.
– Уверен? – Мои губы растягиваются в лукавой улыбке, и я тяну босса к витрине магазина нижнего белья.
– Это?! – В ужасе восклицает он, тыкая пальцем в полураздетый женский манекен в красном лифчике и трусиках. – Да ты что, мама меня сразу из дома выгонит!
– А что, хороший вариант! Не придется притворяться твоей невестой.
Босс испуганно смотрит на меня, и я фыркаю.
– Шучу! И я имела в виду не это, а шелковый халатик.
Я буквально затаскиваю Роберто внутрь, и к нам сразу же устремляется молоденькая черноглазая продавщица, похожая на топ-модель.
– Нам нужен подарок на день рождения моей свекрови, – сладко улыбаюсь я, пресекая ее прицельную стрельбу глазками в сторону моего босса. – Самый красивый шелковый халат.