Эйлин Гудж - Тропою тайн
— Тебе всегда будет казаться, что этого слишком мало, — ответила Кейт. — Сколько бы усилий ты ни прилагала, тебе не исправить все ошибки, не оградить свое дитя со всех сторон. Ты не в силах дать дочери все, что ей способна подарить сама жизнь. — И Кейт улыбнулась с невыразимой нежностью, свойственной лишь матерям. — Но видишь ли, вся тайна — в стремлении добиваться своего.
Примечания
1
Неофициальное название Бродвея в районе театров и варьете. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Широкая юбка в складку с высоким корсажем, часть национального костюма нескольких народов.
3
Штат Северной звезды — неофициальное название штата Миннесота, на гербе которого значатся эти слова.
4
Уэст-Пойнт — город, в котором находится Военная академия сухопутных войск США.
5
Названия барьеров в состязаниях по конкуру. Крестовина — препятствие из двух жердей, перекрещенных в вертикальной плоскости. Забор — отвесное препятствие из жердей или досок. Высотные препятствия — барьеры, позволяющие продемонстрировать точность прыжков лошади в высоту.
6
Пирамида (тройник) — высотно-широтное препятствие из трех жердей, расположенных одна за другой на постепенно возрастающей высоте.
7
Оголовье — основная часть конского снаряжения, надеваемая на голову лошади и позволяющая управлять ей.
8
Аппалуза — выведенная американскими индейцами порода лошадей, главная отличительная особенность которых — чубарая масть.
9
Охотничий паркур — соревнования по преодолению препятствий без обязательного маршрута.
10
День ветеранов отмечается в США и Канаде 11 ноября как день окончания боевых действий в обеих мировых войнах.
11
Накостник — разрастание костной ткани в виде нароста на поверхности, обычно вследствие травмы. Ограничивает работоспособность лошади.
12
«Дамская миля» — часть Бродвея от Юнион-сквер до Мэдисон-сквер. Здесь в XIX веке находились крупнейшие магазины женской одежды.
13
Френд — друг (англ.).
14
Имс, Чарльз (р. 1909) — дизайнер мебели и игрушек, разработчик новых методов производства мебели.
15
Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных живописцев XX века.
16
Неонатология — раздел педиатрии, изучающий физиологию и патологию новорожденных.
17
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». В античном театре — появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
18
«Хэрродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
19
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
20
«Шварц» — самый популярный в Нью-Йорке магазин игрушек.
21
«Сакс» — дорогой магазин в Нью-Йорке, специализирующийся на новинках моды.
22
«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов в штатах Атлантического побережья.
23
День труда — национальный праздник; отмечается в США в первый понедельник сентября.
24
«Бергдорф Гудмен» — очень дорогой нью-йоркский магазин.
25
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор, придерживающийся эстетического принципа иронической простоты.
26
Туннель Линкольна (Нью-Йорк, под р. Гудзон) соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси; по нему проложена автомагистраль.