KnigaRead.com/

Кассандра Брук - Прикид

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кассандра Брук, "Прикид" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– О, компьютер! – радостно воскликнула она. – Но я никогда им не пользовалась…

– Если желаете, он ваш, – сказала я.

Она растерялась. Никак не могла найти слов благодарности.

– Чудесно, замечательно! Вы очень добры! Так вы считаете, я смогу научиться работать на нем?

– Конечно! – воскликнула я. – Все очень просто, как только освоитесь.

В порыве ностальгии я воткнула штепсель от Купидона в розетку и включила его – в последний раз. Мне было грустно. Хотелось попрощаться с добрым и верным другом, с которым связано столько воспоминаний. Нет, это невозможно – относиться к Купидону как к простому, ничем не заполненному компьютеру.

– Я вам покажу. Включайте, вот так, вот кнопка. И видите перед собой пустой экран, – сказала я.

Но экран вовсе не был пустым. На нем начали появляться крупные буквы с элегантными завитками и росчерками. Они плыли перед нашими глазами, точно их выводила чья-то невидимая рука:

«ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ, АППИНГЕМ! ВИНДЗОР».

Примечания

1

Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.

3

Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.

4

Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.

5

«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.

6

То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.

7

«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.

8

Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.

9

«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.

10

Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.

11

«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.

12

Гудвуд – ипподром близ Чичестера.

13

«Трэмп» – клуб.

14

«Гаврош» – ресторан.

15

говядина по-милански (ит.).

16

В переводе с английского слово «faith» – «вера».

17

«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.

18

«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.

19

Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».

20

«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

21

Наоборот, напротив (лат.).

22

Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.

23

Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.

24

Красивая, прекрасная (ит.).

25

Блюдо из риса (ит.).

26

«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.

27

Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.

28

Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

29

«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.

30

Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.

31

Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.

32

Я берлинец (нем.).

33

Большое спасибо (нем.).

34

Вот это! (нем.)

35

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.

36

Дордонь – река на юго-западе Франции.

37

Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).

38

Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.

39

Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.

40

Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).

41

Яблочный торт (фр.).

42

«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.

43

«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.

44

Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*